10 глупых иностранных слов, которые проскальзывают и у грамотных людей

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

А вы говорите "плиз" и "воркшоп"?

pixabay

Язык – это система, которая постоянно меняется. Одни слова уходят, другие приходят, и это абсолютно нормально. Плохо, когда заимствованных слов становится слишком много. Щедро пересыпанную ими речь поймет не каждый. Вот 10 заимствований, которые мы почему-то употребляем, хотя слова с таким же значением есть в русском языке.

Креатив

Куда не глянь, все и вся вокруг креативные. Этим прилагательным могут описать и человека, и идею, и рекламный ролик, что обедняет язык. Ощущение, что люди забыли слова «творческий», «художественный» или хотя бы «интересный».

Изи

«Да я на изи это сделаю!» — говорят современные подростки, имея в виду, что запросто справятся с чем-то. В переводе с английского «easy» значит «легко».
В русской речи это слово звучит странно и чужеродно, особенно если говорящий им злоупотребляет. К тому же в нашем языке есть множество выражений, обозначающих легкость задачи: от изящного «это элементарно» до жаргонного «раз плюнуть».

Фейл

Это слово переводится как «провал, неудача». Эстеты могут использовать вариант «фиаско». Никакого смысла в этом заимствовании нет, оно только засоряет язык.

Воркшоп

«Workshop» по-английски означает «мастерская». Но в наше время офисные работники ходят на воркшопы не для того, чтобы научиться резьбе по дереву. Этим словом сейчас обозначают любые семинары, тренинги, где опытный профессионал делится своими знаниями с участниками. И совершенно непонятно, зачем для этого придумывать новый термин.

Плиз

Это всего лишь английский вариант «пожалуйста». Вот пусть англичане его и используют. А из уст русскоговорящего человека это звучит с оттенком пренебрежения. Проявите к собеседнику уважение, обращайтесь вежливо! По-русски.

Скилл

Часто говорят, что англицизмы входят в нашу речь потому, что они короче. Это так, но слово «навык» тоже никак не назовешь длинным.

Изначально слово «скилл» употреблялось геймерами для обозначения достижений в компьютерной игре. Раздражает, когда его начинают применять к реальной жизни: «На этих курсах я прокачал свой скилл рисования». Собеседник может просто вас не понять, особенно если он плохо знает английский.

Экспириенс

Совершенно бессмысленное заимствование. Ведь его перевод на русский – «опыт» – и короче, и произносится гораздо проще. Возникает ощущение, что тот, кто рассказывает о своем «экспириенсе в горах» просто хочет выпендриться перед вами. Поэтому слово и раздражает.

Донат

Это слово можно увидеть на витринах кондитерских и услышать из уст их посетителей. Ударение в нем падает на букву «а». А скрывается под ним сладкое хлебобулочное изделие, жареное в масле – по-русски, пончик.

Чем же не угодило это название? Наверное, несолидно закусывать смузи и латте простыми пончиками. Правда, любители сладкого утверждают: разница в том, что пончик сверху посыпан сахарной пудрой, а донат непременно полит цветной глазурью с посыпкой.

Месседж

В попытках сделать свою речь более весомой люди часто употребляют это слово. На самом деле оно смотрится нелепо, потому что его всегда можно заменить русским аналогом.

«Ты получил мой месседж?» — может поинтересоваться коллега. Звучит смешно. Гораздо лучше подошло бы «письмо» или «сообщение».

Еще часто любят говорить о главном месседже фильма или книги. Неужели никто не помнит о словах «посыл» или «послание»?

Крафтовый

По-английски «craft» означает «ремесло, искусство». Крафтовый – это любой продукт, который производится вручную на небольших предприятиях.

Ничего плохого в этом слове нет, но оно повсюду, от него буквально тошнит! Крафтовым называют все, от пива до украшений. Почему бы не сказать проще и понятнее: «ручная работа»?

19
1
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook