10 привычных нам слов из персидского, которые мы считаем исконно русскими

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Даже слово «сарафан» не исконно русское.

RODNAE / Pexels

Русско-персидские отношения сложились давно, еще со времен торговли по Великому шелковому пути. Обмен шел не только заморскими товарами, но и новыми словами. Некоторые из них со временем так прижились в русском языке, что кажутся родными. Рассказываем про 10 привычных слов, которые на самом деле заимствованы из персидского.

Арбуз

Слово «арбуз» восточное и пришло к нам в 15 веке. В иранском языке есть «харбюза», так называют дыню. Дословный перевод звучит забавно — «ослиный огурец».

Интересный случай с происхождением слова «арбуз» рассказывает языковед Лев Успенский в «Этимологическом словаре школьника». В 1965 году он рассказал читателям очень популярного тогда журнала «Наука и жизнь» о том, откуда взялось название гигантской ягоды.

Вскоре ему написал читатель из Узбекистана, который не согласился с ученым. Он утверждал, что «арбуз» вовсе не «ослиный огурец», а «огурец размером с осла». В восточных языках осел почему-то усиливает другие слова, указывая на огромный размер. Например, «мышь размером с осла» — это крыса, а «камень, большой как осел» — глыба. У Григория Остера звери измеряли все в попугаях, а персы — в ослах.

Лев Успенский показал письмо знатокам иранского языка, и они подтвердили версию жителя Ташкента. Значит, арбуз — не просто огурец, а огуречище.

Пижама

Многие любят спать в пижамах, а некоторые ходят в них по дому и даже устраивают пижамные вечеринки. Но мало кто знает, что слово пришло к нам из персидского языка. В переводе с фарси «пижама» — одежда для ног. Первоначально этот вид одежды включал только длинные штаны свободного покроя из легкого материала с завязками на талии.

Когда-то в Европе в пижамах ходили только мужчины. Удобный предмет гардероба окончательно вытеснил ночную рубашку в 20-х годах 20 века, когда женщины «отвоевали» себе право носить пижамы благодаря знаменитой Коко Шанель.

Чемодан

Всем известный чемодан, с которым можно отправиться в путешествие, тоже имеет персидские корни. Его путь в Россию был долгим, сначала эта лексическая единица попала в татарский язык, а потом уже к славянам. В чемоданах персы привозили шелковые ткани.

У персов «хамадан» — хранилище одежды. Когда-то в чемоданах действительно хранили только предметы гардероба, а сейчас в них можно обнаружить все что угодно — от антиквариата до склада мыла и спичек про запас.

Сарафан

Кто бы мог подумать, что традиционный русский сарафан тоже изобретение персов. «Сар-а-пан» буквально — «с головы до пят». Это длинная женская одежда, у которой нет рукавов.

Шахматы

Многие любят древнюю игру с фигурами на доске в клеточку. У нее тоже персидские корни. В «Этимологическом словаре» Григория Ивановича Крылова указано, что «шах мат» в переводе с фарси означает «смерть правителю». Как известно, в игре нужно атаковать главную фигуру — короля. На Руси название этой интеллектуальной забавы сначала сокращали и говорили «шахы».

Диван

Лежа на диване, мы часто задумываемся о проблемах политики и государственного устройства, и это неспроста. В иранском языке «диваном» называли возвышение с горой подушек, покрытое ковром. И располагались они в диване — государственном совете султана.

Так что «диванные критики» и лежебоки не просто бездельничают, а выполняют важную государственную работу, но это неточно.

Стакан

Оказывается, обычай пускать по кругу стакан с горячительным, соображая «на троих» тоже пришел к нам из Персии. «Дустган» — пить вино из бокалов с друзьями за здоровье.

Прародитель современного стакана — деревянный тюркский сосуд без ручки. При Иване Калите говорили «достакань». А вот знаменитые граненые стаканы изобрел стекловар из Владимира Ефим Смолин, именно он преподнес его Петру 1. Царь уронил стакан на пол, так появилась традиция бить стаканы на счастье.

Персик

Само слово «персик» указывает на иранское происхождение сочного и ароматного фрукта. В дословном переводе оно означает «персидское яблоко».

Бумага

Путь лексических единиц по свету порой бывает извилистым. Слово «бумага» попало в русский язык из Италии и происходит от «бомбага» — хлопок. Но как считают ученые, название волокнистого материала им тоже подарили иранцы.

Чердак

В переводе с персидского «чардак» — балкон, навес на четырех столбах, а если буквально — «верхняя комната».

Народы мира взаимодействуют и незаметно обмениваются словами. Такое перемещение — процесс неизбежный. Иранский ученый Сейед Мортазави определил, что 240 слов в русском языке заимствовано из персидского. Многие из них употребляются до сих пор и стали привычными.

15
2
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook