Иностранцу, который попал в среду носителей языка, иногда хочется посочувствовать. Он непременно столкнется со словами, которые ему будет трудно понять, а носителю – объяснить. Назовем героя Арнольдом и представим, что может прийти ему в голову при общении с русскими. Есть минимум 10 фраз и выражений, которые точно собьют его с толку.
«Дуй сюда!»
– Что вы делаете, Арнольд, нет, дуть на меня не надо!
Это шутливое выражение означает «иди ко мне». Соответственно, «Дуй отсюда!» – «Иди [вон] отсюда». Быстро, очень быстро. Со скоростью ветра. Иными словами, дуй – не стой!
«Петя нарисовался»
Три года мы не видели Петра, и вот он нарисовался!
Поспешим объяснить Арнольду, что Петр появился после долгого отсутствия. Нет, он не принес с собой автопортрет. Петя вообще не художник, но нарисовался – не сотрешь.
«Давай, пока!»
Разумеется, Арнольд уже познакомился с нашим знаменитым русским «давай», при котором никто ничего не получает.
Чтобы не тратить время на рассказ о явлении перехода частей речи, объясните иностранцу: давай – это не глагол. Это частица. Означает побуждение, одобрение, готовность, приказ. Все, давайте дальше.
«Ты куда? – Я скоро!»
О, эти странные ответы на прямые вопросы! «Я ненадолго», «Я скоро», «Я сейчас». Самое забавное, что носителей языка они абсолютно устраивают.
«Больно хороший человек»
— Он хорош настолько, что это причиняет моральные страдания окружающим?
— Нет-нет. Слово «больно» здесь означает «очень, слишком». Чрезвычайно хороший человек. Такое бывает.
А вот выражение «больно нужно» переводится как «совсем не нужно».
«Суп сбежал»
Если у Арнольда хорошее воображение, он живо вообразит себе кастрюлю супа, убегающую с плиты в неизвестном направлении. А речь всего-навсего о жидкости, которая переливается через край посуды при кипении. В России также сбегает молоко, речной поток, слеза со щеки и румянец с лица.
«Два рубля посмотрите?»
Если Арнольд напишет путеводитель по России для иностранцев, там будет такое предупреждение: «В российских кассах вас наверняка попросят посмотреть на деньги. Не надо этого делать, иначе носители русского примут вас за умалишенного. Просто скажите «нет», и ситуация разрешится сама собой».
Смотрят, конечно же, не на мелочь и мелкие купюры. Смотрят в кошелек. А виной недопонимания является наша привычка использовать усеченные фразы, смысл которых нам, носителям, ясен.
«Два рубля не посмотрите?»
Чтобы Арнольд описал ситуацию правильно, поясните следующее: иногда отрицание означает утверждение. Например, вопрос «Два рубля посмотрите?» и «Два рубля не посмотрите?» означает одно и то же: просьбу найти два рубля.
То же самое с выражениями «Вы могли бы подойти в посольство завтра в два?» и «Вы не могли бы подойти в посольство завтра в два?»
Простое правило для иностранца: сомневаешься – переспроси.
«Пойду посижу»
А также «Пойду постою» или «Пойду съезжу». Арнольд подносит руку к лицу.
Эти фразы означают, что кто-то намерен посидеть, постоять, съездить. Только и всего.
«Сядь, посиди». И сядем, и посидим. А еще можно встать, постоять и лечь, полежать. Арнольд, куда вы? Пойдете пройтись? Эти 3 глагола положения в пространстве прилипли к основному смысловому и сбивают с толку наивного иностранца. А еще русские умеют жить-поживать, и к этому надо привыкнуть.
Главное при изучении иностранного языка – не пытаться буквально перевести все подряд. Некоторые явления лучше принять, как есть. В каждом языке встречаются выражения, найти аналоги которым бывает сложно. Это верно особенно для русского (богатого и могучего), в котором полно слов с целым списком сопутствующих значений.