10 русских фраз, от перевода которых иностранцам становится дурно

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Их смысл поймет не каждый. Переводчиком тут не отделаешься...

Photo by Matthew McBrayer on Unsplash

Иностранцу, который попал в среду носителей языка, иногда хочется посочувствовать. Он непременно столкнется со словами, которые ему будет трудно понять, а носителю – объяснить. Назовем героя Арнольдом и представим, что может прийти ему в голову при общении с русскими. Есть минимум 10 фраз и выражений, которые точно собьют его с толку.

«Дуй сюда!»

– Что вы делаете, Арнольд, нет, дуть на меня не надо!

Это шутливое выражение означает «иди ко мне». Соответственно, «Дуй отсюда!» – «Иди [вон] отсюда». Быстро, очень быстро. Со скоростью ветра. Иными словами, дуй – не стой!

«Петя нарисовался»

Три года мы не видели Петра, и вот он нарисовался!

Поспешим объяснить Арнольду, что Петр появился после долгого отсутствия. Нет, он не принес с собой автопортрет. Петя вообще не художник, но нарисовался – не сотрешь.

«Давай, пока!»

Разумеется, Арнольд уже познакомился с нашим знаменитым русским «давай», при котором никто ничего не получает.

Чтобы не тратить время на рассказ о явлении перехода частей речи, объясните иностранцу: давай – это не глагол. Это частица. Означает побуждение, одобрение, готовность, приказ. Все, давайте дальше.

«Ты куда? – Я скоро!»

О, эти странные ответы на прямые вопросы! «Я ненадолго», «Я скоро», «Я сейчас». Самое забавное, что носителей языка они абсолютно устраивают.

«Больно хороший человек»

— Он хорош настолько, что это причиняет моральные страдания окружающим?

— Нет-нет. Слово «больно» здесь означает «очень, слишком». Чрезвычайно хороший человек. Такое бывает.

А вот выражение «больно нужно» переводится как «совсем не нужно».

«Суп сбежал»

Если у Арнольда хорошее воображение, он живо вообразит себе кастрюлю супа, убегающую с плиты в неизвестном направлении. А речь всего-навсего о жидкости, которая переливается через край посуды при кипении. В России также сбегает молоко, речной поток, слеза со щеки и румянец с лица.

«Два рубля посмотрите?»

Если Арнольд напишет путеводитель по России для иностранцев, там будет такое предупреждение: «В российских кассах вас наверняка попросят посмотреть на деньги. Не надо этого делать, иначе носители русского примут вас за умалишенного. Просто скажите «нет», и ситуация разрешится сама собой».

Смотрят, конечно же, не на мелочь и мелкие купюры. Смотрят в кошелек. А виной недопонимания является наша привычка использовать усеченные фразы, смысл которых нам, носителям, ясен.

«Два рубля не посмотрите?»

Чтобы Арнольд описал ситуацию правильно, поясните следующее: иногда отрицание означает утверждение. Например, вопрос «Два рубля посмотрите?» и «Два рубля не посмотрите?» означает одно и то же: просьбу найти два рубля.

То же самое с выражениями «Вы могли бы подойти в посольство завтра в два?» и «Вы не могли бы подойти в посольство завтра в два?»

Простое правило для иностранца: сомневаешься – переспроси.

«Пойду посижу»

А также «Пойду постою» или «Пойду съезжу». Арнольд подносит руку к лицу.

Эти фразы означают, что кто-то намерен посидеть, постоять, съездить. Только и всего.
«Сядь, посиди». И сядем, и посидим. А еще можно встать, постоять и лечь, полежать. Арнольд, куда вы? Пойдете пройтись? Эти 3 глагола положения в пространстве прилипли к основному смысловому и сбивают с толку наивного иностранца. А еще русские умеют жить-поживать, и к этому надо привыкнуть.

Главное при изучении иностранного языка – не пытаться буквально перевести все подряд. Некоторые явления лучше принять, как есть. В каждом языке встречаются выражения, найти аналоги которым бывает сложно. Это верно особенно для русского (богатого и могучего), в котором полно слов с целым списком сопутствующих значений.

224
17
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook