4 советские сказки, которые были переписаны с иностранных книг

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Знали о "Старике Хоттабыче"?

Photo by Jessica Delp on Unsplash

Оказывается, некоторые сказки, на которых мы выросли, нельзя назвать полностью оригинальными. Порой советские писатели вдохновлялись иностранными произведениями. Сегодня расскажем о легендарных сказках, сюжет и герои которых были позаимствованы у других авторов.

Корней Чуковский – «Айболит», «Бармалей»

Доброго доктора, который понимает язык зверей и лечит их, придумал англичанин Хью Лофтинг ровно 100 лет назад – в 1920 году. Его персонажа звали доктор Дулиттл, и это была сказка не в стихах, а в прозе.

Лофтнинг начал придумывать ее в, казалось бы, совсем неподходящих условиях – находясь в окопах Первой мировой войны. Он описывал приключения доктора в Африке в письмах своим детям, чтобы порадовать их. После окончания войны история была напечатана и имела огромный успех. Позднее Лофтнинг написал несколько продолжений.

Чуковский не отрицал, что переработал зарубежную сказку. В первых изданиях «Айболита» об этом даже была пометка на обложке. Но также он внес в историю множество поправок, которые были ближе совсем маленьким читателям.

Александр Волков – «Волшебник Изумрудного города»

Сказка американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» вышла в 1900 году. Считается, что Волков просто упражнялся в переводе на этой книге. Так и появился «Волшебник Изумрудного города», сюжет в котором был абсолютно идентичен сюжету Баума. Девочку вместе с домиком и верным псом ураган уносит в сказочную страну, и она отправляется к правителю, который должен помочь вернуться домой.

В книгах Баума была также заложена острая сатира на тогдашних политиков. Волков посчитал, что оригинальное продолжение «Страны Оз» будет неинтересно советским детям, и остальные книги своей серии писал полностью самостоятельно.

Интересно, что книги Волкова тоже неоднократно переводились на иностранные языки. И сейчас в Центральной и Восточной Европе Элли гораздо известнее, чем Дороти.

Алексей Толстой – «Золотой ключик»

Похождения деревянного мальчика почти полностью списаны со сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». И это не случайность: в 1924 году она вышла на русском языке под редакцией А. Н. Толстого. То есть он был плотно знаком с первоисточником.

Несмотря на то, что в книгах повторяется сюжет, персонажи и целые сцены, различия все же есть. Сказка Коллоди гораздо более поучительная и мрачная. В ней встречаются тяжелые испытания, страдания и даже смерть второстепенных героев. Пиноккио также приходится бороться с собственными пороками, чтобы в конце стать живым мальчиком.

Буратино же остается деревянной куклой, но смысл сказки не в этом, а в том, что дружба и взаимовыручка – главные ценности в жизни. В целом сказка получилась забавной и доброй. Хотя есть в ней и сатира. Литературоведы считают, что Толстой вывел реально существовавших культурных деятелей, неприятных ему, в виде отрицательных персонажей. Например, театр Карабаса символизировал театр Мейерхольда.

Лазарь Лагин – «Старик Хоттабыч»

В 1900 году английский писатель Томас Энсти Гатри под псевдонимом Ф. Энсти издал повесть «Медный кувшин». Идея была основана на сюжете из «1000 и 1 ночи» о джинне, заточенном в кувшин. У Энсти джинна освобождает молодой архитектор, которому не хватает денег на свадьбу. О помощи в этом он и просит джинна.

У Лагина Хоттабыча освобождает юный пионер Волька и постепенно «перевоспитывает» джинна в соответствии с советскими идеалами. Несмотря на такие сюжетные различия, в произведениях много общего.

Юмор строится на том, что джинн хоть и пытается помочь хозяину, но не знает современных реалий, а потому постоянно попадает в глупые ситуации. Некоторые сцены из оригинала Лагин оставил практически неизменными. Отличие лишь в том, что «Медный кувшин» был написан для взрослых, а «Старик Хоттабыч» – это, по сути, адаптация для детей.

Присоединяйтесь к Femmie в Facebook