Со школьной парты нам говорят о том, как важно изучать иностранные языки. Они улучшают память, помогают выжить в чужой стране и развивают скорость мышления. Но русскому человеку некоторые языки могут показаться слишком смешными и нелепыми. С какими трудностями нам приходится столкнуться в процессе обучения?
Вот несколько иностранных языков, которые для русских звучат нелепо.
Немецкий язык
«Много того, что понять вообще невозможно, потому что логики нет никакой. Я, к счастью, с этим уже смирился, но с запоминанием слов и неких моментов грамматики проблемы как были, так и есть», — Антон.
И хотя немецкий считается одним из самых популярных языков в Европе, русского человека он может во многом удивить. Больше всего недоумение вызывают чересчур длинные и непонятные слова. То, что мы можем объяснить предложением, немец произносит и пишет в одном слове.
К примеру «Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung» переводится как больничный лист, а «Frauenfussballeuropameisterschaftsschiedrichterin» значит арбитр чемпионата Европы по женскому футболу.
Еще у немцев бывает нелогичное распределение существительного по роду. Еще Марк Твен писал, что у девочки пола нет, а вот репка считается женщиной.
К тому же отрицательная частица «не» всегда ставится в конце предложения, а это значит, что вы можете долго слушать рассказ собеседника и только потом узнать что на самом деле ничего не было.
Финский язык
«Финский ни разу не простой. В нем все логично, это да. Для каждого грамматического случая есть правило, и что хорошо, что мало исключений. Но проблема в том, что в финском огромный пласт грамматики, что делает изучение этого языка похожим на зубрежку математических формул», — Виктория.
Многие лингвисты соглашаются в том, что финский является одним из самых сложных языков в мире. И русский человек с этим точно согласится! Во-первых, это достаточно твердый и грубый язык, к тому же в нем мало общего с нашей родной речью. Помимо все тех же длинных слов наподобие «kaupunginkirjasto» (городская библиотека), в нем есть еще и настоящие финно-угорские слова.
По своему звучанию они не похожи на европейские и кажутся забавными. Например, ложка переводится как «Lusikka» и даже свою же родину финны называют «Suomi», а не Финляндией.
Возможно, из-за ассоциаций вы еще долго не сможете нормально воспринимать привычные нам слова. Вкусный шоколадный торт будет звучать как Suklaa Kakku (Сукла Какку), а на Рождество финские дети ждут не Санту, а Joulupukki (Йолопукки).
А еще можете забыть о привычных нам предлогах, ведь для этого есть послелоги. Ну, о разделении слов по родам не может быть и речи: видимо, даже в таких моментах финны выбирают равноправие.
Венгерский язык
«Своеобразие и наличие различных звуков, особенности произношения, 26 падежей — все это, конечно, для нас создает немалые трудности при изучении подобных иностранных языков», — Алена.
Проблема венгерского заключается в том, что он совсем не похож на славянские, германские и романские языки. Это становится ясно уже когда, вы узнаете звучание слова «Россия». Oroszország — именно так называют нашу родину сами венгры.
Если вы услышите, что на улице к вам обращаются со словом «pereibar» (Переибар), не спешите накидываться с обвинениями. Скорее всего, вы сделали что-то неправильно, потому что слово переводится как «запрещать».
В венгерском языке каждое слово образуется при помощи агглютинации, что означает «приклеивание». Если русский человек поставит нужный предлог по смыслу, то жители Венгрии добавят его в конце как падежное окончание.
Опять же, слова становятся слишком длинными и, конечно же, не менее забавными. Помимо этого, есть понятие о долгих и кратких гласных: «ö» и «ő», «ü» и «ű». Стоит вам сделать небольшую ошибку, как полностью меняется значение слова. К примеру, могущественного и грозного орла («sas») вы можете назвать сухим камышом («sás»).
Китайский язык
«В Шанхае столкнулись с нашей соотечественницей, постоянно там проживающей. Я был несколько обескуражен инфой о разнице в диалектах. В Шанхае даже всем известное „ни хао“ звучит как „нун хрен“ какой-то. Что же творится в провинции, страшно представить», — Андрей.
Сегодня китайский язык становится способом делового общения и многие русские предприниматели вынужден заниматься его изучением. Как бы ни казалось странным, но грамматика нашего языка считается более сложной. В китайском нет рода, падежей, времени и даже понятия о частях речи.
Самые большие трудности мы испытываем при знакомстве с иероглифами, на знакомство с ними может уйти не один год. А еще не стоит в кругу китайцев слишком часто употреблять местоимение «я». Дело не в зацикленности на себе и своей персоне, просто такое же звучание у иероглифа 鸭Yā со значением «утка». Забавным может показаться то, что китайцы как бы пытались нарисовать увиденное своими глазами. Например, 木 переводится как дерево, а 林 два дерева уже считаются «лесом».
Помимо произношения, вас ждет еще и понятие тона, ведь запомнить правильную интонацию становится очень сложно.
И хотя русский язык считается одним из самых сложных в мире, для нас некоторые лингвистические особенности оказываются странными и непонятными. К примеру, в Германии пугают сложные и длинные слова, а финны добавляют перед словом послелоги. В венгерском языке достаточно перепутать всего лишь одну букву, чтобы изменился смысл всего слова. Ну, а китайские иероглифы вам придется изучать не один год.