5 безобидных фраз, из-за которых русская женщина выглядит глупо для американцев

Ирина Карпич,
редакция Femmie

Избегайте их, чтобы не испортить отношения с американцами.

Фото Nihon Graphy / Unsplash

Как американки так быстро вычисляют русских девушек из толпы, ведь большинство из них владеют английским уровня advanced и не имеют никакого намека на акцент? Все дело в привычных для русских женщин фразах. Мы подобрали 5 привычных фраз русской девушки, которые не поймут в США и сделают ее глупой в глазах американок.

«Мне надо, чтобы было дорого-богато»

По одной только этой фразе можно сразу вычислить русскую женщину в Америке. В значение этого выражения входит широкий спектр вещей. Это и стиль одежды, и косметика, и макияж, и украшения, и даже интерьер. В общем, все лучшее сразу. Дорогие брендовые вещи класса люкс, которые кричат о своей высокой стоимости.

Однако американцы хоть и питают любовь к известным маркам, но в большинстве своем они не гонятся за таким очевидным престижем. И уж тебе более не хвастаются своим достатком через вещи. Поэтому, услышав подобное от русской женщины, они скорее примут ее за глупую.

«Уж где, а в Штатах на вас никто не обратит внимания: здесь полно иностранцев и не только европейского вида. Так что всем будет на вас чихать, и никто вас не будет „встречать по одежке“. Это чисто российская заморочка. Вы тут со своими „прикидами“ никого не удивите, особенно в Нью-Йорке. Там такой разброс богатых и бедных что как вы не оденьтесь „богато“ все равно выглядеть не будете. Вряд ли дотянете до всяких голивудских здвезд и Дональдов Трампов», — делится своими наблюдениями участница форума.

«Мне нужна квартира с евроремонтом»

Евроремонт — чисто русский термин, который можно встретить еще и в странах СНГ. Он появился на постсоветском пространстве в 90-е и занимает устойчивую позицию в голове русских дам до сих пор. Евро обои, евро потолки, евро окна на самом деле не имеют ничего общего с Европой.

И в Америке про это понятие тоже ничего не слышали. Американки обустраивают свои жилища согласно разным стилям интерьера: сканди, лофт, бохо. И они искренне удивляются русскому «евро ремонту».

«Мне в наследство несколько лет назад досталась квартира. Жить в ней я пока не планирую, потому сдаю на длительный срок. В прошлом году квартиру какое-то время снимала американка (приехала к нам учиться). Было интересно смотреть в ее округлившиеся от удивления глаза при виде моего жилья. Ее удивляли потолки, стены, подоконники, стиральная машина, холодильник и даже мусорное ведро. Оказывается, у них в Америке это все выглядит иначе», — рассказывает о реакции американки в России автор в своей статье.

«Не переборщи смотри»

Произнося эту фразу, русская дама создает в голове американки настоящий когнитивный диссонанс. Борщ — это суп. Приставка «пере» означает что-то чрезмерное или переделывать. При этом стоит отрицательная частица «не». Да и к тому же на это все нужно смотреть. У нее и мысли не возникнет, что это означает «не переступить черту меры в чем-то».

А меж тем на английском языке аналог этой фразы звучит как — don’t over do. Дословно — не переусердствуй. Вроде все то же самое, а колорит уже не тот. Но перевод и понимание этой фразы крайне сложны даже для тех американок, которые практикуют русский язык.

«Давай не будем выносить сор из избы!»

Русские женщины нередко обсуждают семейные проблемы с близкими подругами, мамами и сестрами. В этих разговорах они ищут понимание, советы и помощь в решении проблемы. Такой своеобразный коллективный разум получается.

Но многие этого стесняются и именуют свое поведение красноречивым русским фразеологизмом — выносить сор из избы, который при дословном переводе на английский язык звучит вполне прилично — убираться. И американская девушка не понимает, что в этом такого запретного. Мусор же выносится.

Сами американки при этом тоже не держат язык за зубами и не прочь — wash one’s the dirty linen in public — постирать грязное белье на публике. При этом буквально они могут позвонить и на горячую линию поддержки, и в полицию, и для них это в порядке вещей.

«Есть  даже случаи, когда после свидания парень, выпив пару коктейлей, укатывает на авто обратно, а через пять минут его начинает преследовать полиция. По наводке подружки, с которой только что вместе пили и целовались, копы хотят проверить, допустимая ли у него в крови доза алкоголя. Причем американка будет искренне считать, что не настучала, а поступила правильно», — рассказывает Наталья.

«Ну да…яблоко от яблоньки…»

Тавтология в глазах американок. Ведь очевидно, что на яблоне не вырастут груши или вишня. Но русские девушки довольно часто употребляют этот фразеологизм во время рассказов о своих детях. При этом в английском языке есть устойчивые выражения с тем же смыслом — mother like daughter, father like son. И по ним гораздо больше понятно, на кого похож ребенок — на маму или на папу.

Сегодня границы между странами и менталитетом народов практически стерты. Но языковой барьер преодолеть все также непросто, как и 20 лет назад. И никакие языковые курсы не помогут. Только опыт, анализ речи местных и собственные наблюдения.

Присоединяйтесь к Femmie в Facebook