6 крылатых фраз, значение которых понимают лишь единицы из нас

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Почему деньги не пахнут, что такое календы, почему из мухи выходит слон?

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, значение которого не зависит напрямую от смысла слов в нем. И правда, когда кто-то говорит, что деньги не пахнут, он вовсе не предлагает собеседнику в действительности их понюхать. Сейчас подобные обороты уже понятны большинству, но мало кто знает, почему они именно такие. В большинстве случаев ответ на вопрос следует искать в истории. Рассказываем о шести крылатых выражениях, не зная происхождение которых почти невозможно догадаться, что они означают.

До греческих календ

Латинская поговорка «до греческих календ» означает ждать до бесконечности или до неопределенного срока. У древних римлян первый день каждого месяца назывался календой. Это был срок выплаты процентов заемщиками. У греков же такого понятия как календы не было. Поэтому, как утверждает древнеримский писатель Светоний, у императора Августа существовала любимая фраза «Заплатит в греческие календы», то есть — никогда.

«Раз вы все для себя решили, не ждите до греческих календ, — женщина посмотрела на молодого человека сияющими от радости глазами», — употребляет крылатую фразу Анна Белоконева в своем любовном романе «Синдром Демиурга».

Живота не пожалеть

Выражение «живота не жалеть» пришло от древних славян. У него есть два значения, которые полностью зависят от смысла, которое вкладывают в слово «живот». В древнеславянском языке оно означало жизнь или движимое имущество, в том числе скотину. Поэтому когда говорят «живота не пожалеть», могут иметь ввиду либо то, что не пожалеют своей жизни ради чего-то, либо что не пожалеют расстаться с нажитым добром, среди которого может быть и домашняя скотина.

«Благодарствую, государь, живота не пожалею! Однако главою все ж князя ставь, а меня его товарищем», — говорит герой произведения «Стрелецкий десятник» Николая Кондратьева.

Затрапезный вид

Если кто-то выглядит неопрятно, дешево и безвкусно, принято говорить, что у такого человека затрапезный вид. Казалось бы, это совсем нелогично, ведь трапеза — это застолье, а на него принято одеваться красиво.

На самом же деле этот фразеологизм произошел от купцов, которые держали полотняную мануфактуру, и носили фамилию Затрапезновы. Ткань, которую они производили, была низкого качества, грубая и некрасивая. Отличаясь дешевизной, такое полотно пользовалось популярностью у простолюдинов. А в народе, по фамилии производителей, получила название затрапезной.

Постепенно слово утратило привязку к купеческому роду и ткани. Теперь затрапезный вид может быть не только у одежды, но и, например, у человека или квартиры.

«Осторожно оглянувшись, я увидел двух мужичков довольно затрапезного вида», — пишет Виктор Пронин в своей книге «Багульник».

Зубы заговаривать

«Не заговаривай мне зубы», — говорят, когда просят не отвлекать от чего-то важного посторонними разговорами или когда ловят на лжи.

Выражение своими корнями уходит к Древней Руси, где была широко распространена народная медицина. А одним из самых популярных методов лечения были как раз заговоры — нашептывание возле больного слов и заклинаний, которые якобы обладают целебной силой. А зубная боль, как известно, одна из самых сильных. Вот и лечили ее заговорами.

«На деле женщинам любой мужик не в шутку, если умелец зубы заговаривать насчет своей страстной любви», — встречается выражение в произведении Джорджа Оруэлла «Глотнуть воздуха».

Деньги не пахнут

Это выражение используют, когда хотят показать, что ценность денег не зависит от способа их получения. Пожалуй, это выражение единственное в сегодняшней подборке, которому удалось остаться понятным со временем.

Авторство выражения принадлежит римскому императору Веспасиану. Он ввел налог на общественные туалеты, которые зарабатывали на продаже мочи (ее покупали для дубления кожи, отбеливания и стирки ткани). И когда его сын Тит упрекнул отца в способе зарабатывать деньги, Веспасиан ему возразил, что деньги не пахнут.

«Для подобных людей деньги не пахли — или пахли настолько опьяняюще, что совершенно отшибали рассудок», — писал Борис Долинго в книге «Игры третьего рода».

Делать из мухи слона

Фразеологизм «делать из мухи слона» означает преувеличивать что-то, придавать слишком большое значение несущественному событию. Это крылатое выражение пришло из Греции.

В своем произведении «Похвала мухе» древнегреческий писатель Лукиан пишет: «Я прерываю свое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона». Из этой цитаты современные люди узнали выражение о мухе и слоне, но из нее же можно сделать вывод, что Лукиан не был его автором, а всего лишь пересказал известную в его время поговорку.

«Боже всемогущий! Он так об этом и сказал? Тебе не кажется, будто… Впрочем, не станем делать из мухи слона», — использует в речи фразеологизм героиня Джейн Остин в романе «Гордость и предубеждение».

Значение фразеологических оборотов невозможно понять, не зная особенностей их происхождения. В русском языке есть крылатые фразы родом из Греции, Рима, Древней Руси и других государств. Поэтому иногда, чтобы не запутаться в их употреблении, даже приходится воспользоваться словарем. Но зато как интересно разбираться в истории и открывать для себя столько удивительного!

2
2
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook