6 русских выражений, которые иностранцы дословно никогда не поймут

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

А как говорят у них?

Photo by Marie-Michèle Bouchard on Unsplash

Язык — это не только средство передачи информации. При помощи речи люди выражают свои чувства и эмоции. И к русскому языку это относится в большей степени, чем к другим языкам мира. А чтобы выразить свое отношение к происходящему более ярко и емко, мы используем фразеологизмы. И настолько привыкли, что часто даже не замечаем, как их произносим.

Основной посыл и смысл этих фраз улавливают практически все, а откуда они взялись, большинство даже не задумываются. Зачем? Ведь и так все ясно. Ясно, да не всем. Иностранцам, например, приходится трудно. А некоторые выражения по-настоящему “загоняют их в тупик”. Они пытаются руководствоваться логикой, которая здесь оказывается бессильной. Русские фразеологизмы нужно или специально изучать, или “впитывать их с молоком матери”.

Давайте пройдемся по некоторым распространенным фразам и посмотрим, есть ли у них аналоги в других языках.

Водить за нос

Значит обещать и не выполнять, вводить в заблуждение. Еще один похожий по значению русский фразеологизм — «дурить голову». В английском языке, если переводить дословно, есть аналог — «натягивать шерсть на глаза». Если подумать, смысл, в принципе, похож. Но у нас звучит все-таки красивее. И возникает резонный вопрос: “А почему именно шерсть?”

Белая ворона

У англичан (и не только у них) — черная овца. В обоих случаях — не похожий на других своим поведением или внешностью, нежелательный элемент в каком-либо сообществе. Часто “белые вороны” и “черные овцы” становятся объектами травли, потому что выделяются на общем фоне. Причем такое бывает как в животном мире, так и у людей.

Кататься как сыр в масле

Означает жить богато, в достатке. Раньше, на Руси сыры складывали в бочки вперемешку со сливочным маслом. Бочонки долго катали, чтобы сыры были со всех сторон покрыты маслом и хранились хорошо.

«Жить в клевере» — эквивалент в английском языке. Выражение имеет такой же смысл, как и у нас, но связано со скотоводством — на клеверных лугах животные хорошо растут и нагуливают жир. И во Франции на эту же тему — «жить как петух в мармеладе».

Льет как из ведра

Англичане говорят — «идет дождь из кошек и собак». Значение нашего фразеологизма понятно даже ребенку — идет сильный дождь, потоки воды в самом деле такие, если перевернуть ведро полное воды. Найти источник своей странной фразы англичане не смогли. Версий много, но истина скрылась во мраке веков. Кстати, смешно говорят на эту тему французы — «будто корова писает».

Ноги в руки и вперед

Еще похожее — «одна нога здесь, другая там». Значит быстро, не теряя времени двигаться куда-либо. Если посмотреть на это выражение глазами иностранца, то получится почти фильм ужасов. Человек должен отрезать или оторвать себе ноги, сунуть их подмышку или согнуться и, переставляя ноги руками, двигаться к цели? Перевести это выражение можно только буквально, и похожих фразеологизмов в английском языке вроде нет.

Душа ушла в пятки

У англичан — “сердце упало в ботинки”. Юмористы-французы снова отличились — “у него голубой страх”. Все вместе означает состояние человека, который испытывает сильный испуг, ужас.

Практически во всех языках мира есть особые выражения, которые до конца понятны только носителем этого языка. Но, пожалуй, в русском языке фразеологизмов больше всего. Они пришли к нам из глубины веков, через летописи, книги, сказания и легенды. И как же здорово, что мы не растеряли их, а продолжаем использовать в повседневной речи, делая ее богаче и попутно удивляя иностранных гостей.

45
16
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook