Созвучия – коварная штука. Совершенно обычные (для нашего уха) слова иностранцу могут показаться грязным ругательством и верхом неприличия. Да чего уж там, в России тоже любят похихикать — например, над испанскими именами Хулио и Хуанита. Вот 7 русских слов, которые лучше не говорить при иностранцах, чтобы не вызвать смех или вспышку ярости.
«Дай»
Казалось бы, какой тут может быть подвох? Но эта невинная просьба совпадает с английским глаголом «die» — «умереть».
А теперь представьте, как где-то за границей на детской площадке выглядит маленький сын русских эмигрантов, который отнимает лопатку у соседа по песочнице с криком «Дай, дай, дай!»… Находясь в ресторане, тоже лучше как можно тише просить соседа что-то передать. Есть риск, что гости за соседними столиками начнут не только оглядываться на вас, но и отодвигаться подальше. Вдруг вы маньяк, раз желаете всем окружающим смерти!
«Дед Мороз»
Продолжаем мрачно-детскую тему. Не стоит рассказывать иностранцам о том, что русские дети на елках дружно зовут Деда Мороза. И уж тем более воздержитесь от того, чтобы назвать так Санта-Клауса, если на Рождество окажетесь в Европе или Америке.
Ведь «dead morose» с английского можно перевести как «угрюмый мертвец»! Это как-то не очень ассоциируется с добрым дедушкой, который несет детям мешок подарков.
«Скромный»
Хотите похвалить кого-то за сдержанность и кроткий нрав? Находясь в другой стране, не используйте русское слово «скромный», ведь это созвучно с английским «scrawny» — костлявый. Так себе комплимент для британца или американца.
«Книга»
Обсуждая прошедшие выходные со своим темнокожим американским коллегой, ни в коем случае не употребляйте русское слово «книга». Оно созвучно с «nigga» — сленговым словечком, которым пренебрежительно и грубо обозначают чернокожих. А проявление нетолерантности – одно из самых страшных оскорблений в Соединенных Штатах. Оправдываться, что вы ничего такого не имели в виду, придется долго.
«Спички»
Курильщикам, которые поедут в Польшу, Болгарию или Сербию, нужно быть начеку. Если в местном магазине вы попросите спички, продавщица будет крайне возмущена. Ведь «пичка» на этих языках обозначает, ни много ни мало, женский половой орган. А вот вещь, за которой вы пришли в этот магазин, будет называться «запалки». Запомните, вдруг пригодится.
«Куры»
Русский и болгарский языки имеют одни и те же корни, поэтому болгарский кажется обманчиво понятным. Но спички – не единственная опасность, что подстерегает вас в Болгарии.
«Кур» – по-болгарски тоже половой орган, на этот раз мужской. Так что, если уж вы пытались купить спички, не стоит хотя бы добавлять, что очень хотите курить. Да и на продуктовом рынке просить показать кур поближе – плохая идея.
«Кис-кис»
Представьте: вы неспешно гуляете по залитым солнцем улочкам где-нибудь в Египте или Марокко, и замечаете кошку, которая вальяжно лежит на теплых каменных ступеньках. Соберите всю свою силу воли в кулак, чтобы не подозвать зверушку привычным «кис-кис»!
Если это услышат местные жители, говорящие на арабском языке, они вас, как минимум, поймут неправильно. Ведь по-арабски «кис», «кос» или «кус» (зависит от диалекта) – та самая часть женской репродуктивной системы, которая на всех языках мира имеет нецензурное значение.
Кстати, со словами вроде «кусок» или «космос» тоже будьте осторожны.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию — перед путешествием узнайте больше не только о культуре, истории и достопримечательностях, но и о бранных словах той страны, куда вы собираетесь. Во-первых, это просто познавательно. А во-вторых, убережет вас от неловких ситуаций и конфликтов с местными жителями.