7 наших слов, которые на другом языке звучат хуже, чем русский мат

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Есть русские слова, которые несут в себе другой смысл. На другом языке.

Photo by Oliver Ragfelt on Unsplash

Созвучия – коварная штука. Совершенно обычные (для нашего уха) слова иностранцу могут показаться грязным ругательством и верхом неприличия. Да чего уж там, в России тоже любят похихикать — например, над испанскими именами Хулио и Хуанита. Вот 7 русских слов, которые лучше не говорить при иностранцах, чтобы не вызвать смех или вспышку ярости.

Курс по когнитивной психологии

Ты узнаешь, почему мозг нас обманывает. Избавишься от установок, которые портят тебе жизнь. Поймешь, как повысить самооценку, распознать депрессию и справиться с тревогой.

«Дай»

Казалось бы, какой тут может быть подвох? Но эта невинная просьба совпадает с английским глаголом «die» — «умереть».

А теперь представьте, как где-то за границей на детской площадке выглядит маленький сын русских эмигрантов, который отнимает лопатку у соседа по песочнице с криком «Дай, дай, дай!»… Находясь в ресторане, тоже лучше как можно тише просить соседа что-то передать. Есть риск, что гости за соседними столиками начнут не только оглядываться на вас, но и отодвигаться подальше. Вдруг вы маньяк, раз желаете всем окружающим смерти!

«Дед Мороз»

Продолжаем мрачно-детскую тему. Не стоит рассказывать иностранцам о том, что русские дети на елках дружно зовут Деда Мороза. И уж тем более воздержитесь от того, чтобы назвать так Санта-Клауса, если на Рождество окажетесь в Европе или Америке.

Ведь «dead morose» с английского можно перевести как «угрюмый мертвец»! Это как-то не очень ассоциируется с добрым дедушкой, который несет детям мешок подарков.

«Скромный»

Хотите похвалить кого-то за сдержанность и кроткий нрав? Находясь в другой стране, не используйте русское слово «скромный», ведь это созвучно с английским «scrawny» — костлявый. Так себе комплимент для британца или американца.

«Книга»

Обсуждая прошедшие выходные со своим темнокожим американским коллегой, ни в коем случае не употребляйте русское слово «книга». Оно созвучно с «nigga» — сленговым словечком, которым пренебрежительно и грубо обозначают чернокожих. А проявление нетолерантности – одно из самых страшных оскорблений в Соединенных Штатах. Оправдываться, что вы ничего такого не имели в виду, придется долго.

«Спички»

Курильщикам, которые поедут в Польшу, Болгарию или Сербию, нужно быть начеку. Если  в местном магазине вы попросите спички, продавщица будет крайне возмущена. Ведь «пичка» на этих языках обозначает, ни много ни мало, женский половой орган. А вот вещь, за которой вы пришли в этот магазин, будет называться «запалки». Запомните, вдруг пригодится.

«Куры»

Русский и болгарский языки имеют одни и те же корни, поэтому болгарский кажется обманчиво понятным. Но спички – не единственная опасность, что подстерегает вас в Болгарии.

«Кур» – по-болгарски тоже половой орган, на этот раз мужской. Так что, если уж вы пытались купить спички, не стоит хотя бы добавлять, что очень хотите курить. Да и на продуктовом рынке просить показать кур поближе – плохая идея.

«Кис-кис»

Представьте: вы неспешно гуляете по залитым солнцем улочкам где-нибудь в Египте или Марокко, и замечаете кошку, которая вальяжно лежит на теплых каменных ступеньках. Соберите всю свою силу воли в кулак, чтобы не подозвать зверушку привычным «кис-кис»!

Если это услышат местные жители, говорящие на арабском языке, они вас, как минимум, поймут неправильно. Ведь по-арабски «кис», «кос» или «кус» (зависит от диалекта) – та самая часть женской репродуктивной системы, которая на всех языках мира имеет нецензурное значение.

Кстати, со словами вроде «кусок» или «космос» тоже будьте осторожны.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию — перед путешествием узнайте больше не только о культуре, истории и достопримечательностях, но и о бранных словах той страны, куда вы собираетесь. Во-первых, это просто познавательно. А во-вторых, убережет вас от неловких ситуаций и конфликтов с местными жителями.

31
10
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook