7 русских фамилий, которые за границей звучат как анекдот

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

А некоторые фамилии из этого списка и вовсе аналогичны нецензурному ругательству.

Изображение Khusen Rustamov с сайта Pixabay

Мы часто смеемся над неблагозвучными для русского языка именами и фамилиями иностранцев. Особенно часто достается выходцам из латиноамериканских стран, которых нарекли Хулио, Педро, Кончита или Хуанита. Но проблемы транслитерации существуют не только в России. Знаете ли вы о том, что некоторые фамилии наших соотечественников за границей звучат в лучшем случае как анекдот, а в худшем — как матерное ругательство?

Фурцева

Министр культуры СССР Фурцева в хрущевские времена активно ездила по миру в составе правительственных делегаций. Однажды она отправилась в дружественную ГДР — подобный визит был обычным явлением, но жителей страны победившего социализма смутила вполне благозвучная для русского уха фамилия Екатерины Алексеевны.

Дело в том, что слово «furzen» в переводе с немецкого означает «пускать газы». Жители Германии, как истинные арийцы, сохранили спокойствие, хотя в душе, наверное, подсмеивались над загадочным русским языком.

Войнович

Писатель Виктор Войнович, автор трилогии о бравом солдате Чонкине, редко испытывал проблемы с личными данными во время пребывания за границей. Единственное, что смущало прозаика — его часто путали с Этель Лилиан Войнич, написавшей произведение «Овод». Но однажды произошел курьезный случай, который описал Сергей Довлатов.

Виктору Николаевичу нужно было сделать копии документов, и он отправился в копировальню, где стоял ксерокс. Работник спросил у посетителя: «Войнович?». Писатель подумал, что мужчина узнал его, и подтвердил: «Да, это я». Служащий повторил вопрос, и только через некоторое время Войнович понял, что он спрашивает его, сколько копий нужно сделать. «Оe of each» (произносится как ван оф ич) в переводе значит «одну с каждого листа».

Душин

Одна из наиболее распространенных на территории России фамилий, которая имеет множество производных — Душинский, Душев. Но если у нас она созвучна со словом «душа» или более прозаичным, но невинным «душ», то в англоязычных странах ассоциации будут совсем другими.

В Британии и США словом douche часто обозначают медицинскую клизму, из-за чего над владельцем фамилии могут подтрунивать окружающие.

Аршавин

Российский Футболист Андрей Аршавин, который играл за лондонский «Арсенал», на собственном горьком опыте почувствовал, что такое проблемы транслитерации. Когда англичанам понадобилось написать его фамилию на футболке, они сделали это следующим образом «Arshavin».

А проблема заключалась в том, что слово получилось созвучным английскому выражению «arse shaving», что означает «бритье ягодиц».

Жирков

Случай с Аршавиным можно назвать цветочками. Гораздо хуже пришлось Юрию Жиркову, который в 2009-2011 выступал за клуб «Челси». Его фамилия очень напоминает грубое выражение «jerk off», что переводится как «заниматься самоудовлетворением».

Шитов

Оказывается, простая русская фамилия Шитов и ее производные (Шитков, Шитко) может стать источником серьезных проблем. В англоязычных странах ее корнем будет хорошо знакомое по голливудским боевикам слово «shit», которое произносят в качестве ругательства.

К этой же категории относятся распространенные на территории России фамилии Фокин («fuck») и Семенов («semen», семенная жидкость).

Труднее всего приходится дипломатам и официальным лицам. В случае с обычным туристом запись в паспорте вызовет разве что улыбку пограничников, а тем, кто представляет свою родину за рубежом, приходится прибегать к ухищрениям и менять в фамилии буквы. Действительно, консул или посол с ругательной фамилией выглядит как-то не комильфо.

«Одного дипломата по фамилии Шитов, насколько мне известно, заставили заменить „т“ на „л“, и он стал Шиловым. Другого не пустили в англоязычную страну, а направили куда-то еще», — рассказывала журналист «Независимой газеты» Алла Кторова.

Колосов

Фамилия Колосов или Колосков может доставить немало неприятных минут тем, кто собирается отдохнуть в Греции или на Кипре. В переводе на греческий κολος означает пятую точку. Получается, на побережье Эгейского моря турист с такими личными данными автоматически трансформируется в Задова или что-то похуже.

Прежде чем смеяться над личными данными какого-нибудь иностранца, хорошо подумайте — возможно где-то за границей ваша фамилия тоже звучит нелепо.

48
9
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook