7 русских слов, которые иностранцы не поймут, даже если долго живут в России

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Богат, конечно, наш великий и могучий!

Pixabay

Есть слова, которые ставят в тупик даже опытного переводчика. Ведь они обозначают нечто такое, чего нет в другой культуре. Как перевести то, что перевести невозможно? Либо искать в чужом языке нечто подобное по смыслу, либо заменить перевод объяснением. Давайте посмотрим, какие слова в русском языке сложно перевести или объяснить!

Воля и свобода

Чем воля отличается от свободы? А как вы переведете выражение «воля вольная» – «free freedom»? «Свободная свобода» – так вообще никто не говорит.

Воля и свобода – важные для русских философские понятия. Они означают не одно и то же! Свобода связана в сознании русскоязычного человека с проявлением желаний и достижением целей в рамках законов природы и общества. А воля – абсолютное отсутствие ограничений в реализации желаний.

Но вместе с тем, чем бы ни занимались казаки ― сельскохозяйственным ли трудом, военным ли делом, неизменными и священными для них были и остаются и по сей день воля, свобода, честь и товарищество. (Казачество в наши дни // «Жизнь национальностей»)

Слово «воля» и «власть» восходят к одному корню. А «свобода» – к одному корню со словом «свой», «собственный» и связано с понятием «положение среди членов рода».
Таким образом, свобода – это некоторая степень независимости среди членов какого-то общества. А воля – полностью независимая самореализация, связанная с такими представлениями, как сила, мощь, радость.

Западло

Западло – слово, напротив которого в словаре стоят несколько значений: нежелательно, стыдно, унизительно… Марина Линдхолм в «Анатомии глупости» расшифровывает это слово так:

«Западло – это не описываемый, не поддающийся моделированию и прогнозированию фактор, который трудно или почти невозможно описать, и который включается и выключается по желанию решающей стороны.»

То, что для иностранца исчисляется в категориях «хорошо-плохо», «выгодно-невыгодно», «дорого-дешево», «легко-трудно», «эстетично-неэстетично», у русского искажается введением произвольной величины под названием «западло».

― А когда крыша едет, заднего врубить не западло? ― Не западло. ― Так ты врубишь, раз не западло? ― Раз не западло, конечно. (Виктор Пелевин. «Чапаев и пустота»)

Тоска

Тоска – синоним слову печаль. Но носитель ощущает, что это не совсем одно и то же.
Печаль – это то, что печет человека изнутри. Слово восходит к тому же корню, что и слово «печь». Оно использовалось только по отношению к живому: печалятся живые.

А тоска использовалась в связи со словом «смерть»: «смертельная тоска», «с тоски пропасть». В народном сознании тоскуют мертвые по живым. Это слово имеет один древний корень со словами «тощий» и, возможно, «тащить».

Тоска брала смертная, и только Николай Васильевич Сазонов, поднося наискосок, близко к своим глазам, все прибывающие бумажки, водил носом от одного их края к другому, будто тщательно вылизывая то, что там было написано. (И. Меттер. «Сухарь»)

Перевести это слово одним иностранным словом-эквивалентом нельзя. Для немецкого, к примеру, мы вынуждены будем использовать сразу три слова: «Gram», «Schwermut» и «Trauer».

Тыкать

Это чисто русскоязычное понятие, которое также трудно перевести одним словом. Ведь во многих языках нет различий между употреблением в речи «ты» и «вы», а значит, и правил приличия, с ними связанных. И выражений, подобных «Почему вы мне тыкаете?» тоже нет.

―  Прошу мне не тыкать и выйти вон. (Юрий Трифонов. «Утоление жажды»)

Авось

Есть ли в других языках слова, выражающие необоснованную надежду? Сомневаюсь. Это черта только русскоязычного сознания.

― Я вас буду поддерживать, авось не упадем! (Анна Берсенева. «Возраст третьей любви»)

Любимое русское слово появляется в летописях XII века. Например, в знаменитой Лаврентьевской летописи оно встречается в написании «авосе». Уже тогда нашим предкам приходилось делать что-то только в расчете на удачу.

Голубой

Чтобы перевести этот цвет на английский, мы неизбежно будем употреблять слово «blue»: «sky blue», «dark blue» и т.п. То есть для англичанина речь идет об оттенках синего. А в русском языке все же есть совсем отдельное слово для обозначения этого цвета. Мы мыслим голубой как отдельный цвет.

Когда зажигались свечи в тройном серебряном канделябре, на черной скатерти стола красивыми пятнами выделялись рукописи, писанные частью красными, частью черными чернилами; все они были богато переплетены, и все по-разному: в красную, зеленую, черную кожу, в голубой, синий, белый атлас. (М. А. Алданов. «Чертов мост»)

Слова, которые трудно перевести с одного языка на другой, лингвисты называют «этномаркированными концептами». Это такие слова-понятия, которые появились в определенной национальной культуре и обросли образами, ассоциациями и ценностными признаками. Носители ощущают их, часто не вполне осознанно. Конечно, такие слова не могут иметь эквивалентов в других языках. Их можно перевести только описательным способом.

Приходилось ли вам сталкиваться со словами, которые невозможно перевести сходу? Или, может, наблюдать, как переводчик мучительно соображает, пытаясь что-то сложное перевести?

37
25
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook