С приходом христианства на Руси стали появляться и имена греческого происхождения. И несмотря на общую тенденцию называть сегодня детей как душе угодно, греческие имена не теряют своей популярности. За границей их даже считают славянскими и исконно русскими — все они давно на слуху. Но некоторые женские имена из этого списка до сих пор смущают иностранцев и звучат для них странно.
Ольга
Достаточно популярное русское женское имя в своем сокращенном варианте звучит очень нежно — Оля. Но, планируя отпуск в Испании или Португалии, девушкам стоит выработать привычку представляться полным именем. Ведь «Оля» созвучно с традиционным местным приветствием «Hola». Именно его можно услышать в ответ на свое имя. Добавьте к этому еще и широкую улыбку, ведь для иностранцев это странно, что девушку зовут «Привет».
Анастасия
Настям также следует представляться полной формой своего имени. Во-первых, оно известно во всем мире благодаря мультфильму о младшей дочери последнего российского императора «Анастасия». Во-вторых, оно созвучно с именем «Анэстейша» и его легче будет произносить. А в-третьих, «Настя» похоже на английское слово «nasty», которое в переводе дает значение непристойности. В уме иностранцев будет когнитивный диссонанс.
Галина
Помните популярные в 90-х кубики «Gallina Blanca»? Так вот, знаменитая приправа названа совсем не в честь некой Галины с фамилией Бланка. Дело в том, что слово «blanca» переводится с испанского языка, как «белая». А «gallina» означает «курица».
Та же история и в итальянском языке.
«Подруга Галина впервые отправилась отдыхать в солнечную Италию. И в первый же день отпуска к ней, так сказать, подкатили два парня-итальянца. Красивые, загорелые, они завалили окрыленную вниманием Галю комплиментами. И спросили, как ее зовут. Подруга представилась полным именем и в ответ услышала…гомерический хохот, который перешел в кудахтанье. Видя недоумение девушки, парни поспешили успокоиться и объяснили, что на итальянском Галина (gallina) значит курица!» — рассказывает автор Вероника.
Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию Галины, поехав в Италию или Испанию, лучше представляться сокращенной формой своего имени — Галя.
Мария
А вот с именем Мария дела обстоят совсем наоборот. Полная форма известна и принята во всем мире. Но излюбленная русскими сокращённый вариант — Маша, в Израиле, например, на иврите звучит как «который час».
Ирина
Иринам также следует представляться полным именем. Во-первых, после выхода саги «Сумерки» имя Ирина снова на слуху. Во-вторых, оно достаточно красивое и звучит гораздо благороднее, чем сокращенная форма Ира.
А еще в той же Италии, например, «ira» означает «гнев» и «злость». Поэтому, если итальянцу сказать фразу: «Ира дома», то он и носа туда не сунет, чтобы не попасть под горячую руку и не быть вовлеченным в ссору. Для него это прозвучит, как: «Дома гнев». Парадокс, ведь греческий язык дает Иринам значение «мир» и «покой».
Лариса
У Ларис при знакомстве в Италии тоже могут возникнуть недопонимания. «La rissa» в переводе с итальянского языка значится как призыв к драке. Поэтому все чаще за границей обладательницы этого красивого имени представляются Ларой.
Дарья
Однако трудности в понимании или произношении русских имен возникают не только на западе. Непросто придется в Японии Дарьям, если они будут представляться как Даша. Дело в том, что в японском языке нет звука «ш», поэтому Даши автоматически превращаются в «Дасей». А в Китае, наоборот, полное имя Дарья потеряет букву «р» и станет «Далия». Такие коверканья режут слух обеим сторонам диалога.
Несмотря на красивые значения и благородное звучание русских имен, порой иностранцы считают их странными. Приходится адаптироваться за счет сокращений и уменьшительно ласкательных форм. Хотя для русских тоже зачастую не совсем понятны иностранные имена. Ведь они называют детей Океанами, Яблоками, Медведями.