7 слов, из-за которых ваша речь звучит как у неграмотного подростка

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Профит звучит просто ужасно!

Photo by Sincerely Media on Unsplash

Язык постоянно развивается. Исчезают устаревшие слова, появляются неологизмы, приходят слова из других языков. Заимствования необходимы, если они выражают понятие, которого нет в родном языке. Но если увлекаться ими слишком сильно, это уродует речь. Вот 7 иностранных слов, которые звучат хуже, чем их аналоги в русском языке.

Профит

С английского «profit» переводится как «прибыль». В одной из серий культового мультсериала «Южный парк» этим словом оканчивались бизнес-планы, построенные героями. С тех пор слово стали употреблять в составе шутливых инструкций вида:

сделать что-то;
сделать еще что-то;

PROFIT!

И все бы ничего, но слово постепенно вышло за пределы мема. Его начали использовать вполне серьезно, например, «Какой профит я от этого получу?». Звучит это не слишком красиво, особенно учитывая, что есть простое русское слово с таким же количеством букв — «выгода». И множество синонимов: «прибыль», «доход», «польза», и даже «барыш».

Фейс

И сразу приходит на ум комичное выражение «фейсом об тейбл». А ведь современные молодые люди вполне серьезно могут сказать что-то вроде «О, знакомый фейс!» Если вы выражаетесь именно так и вас не устраивает стилистически нейтральный вариант «лицо», можно использовать и более эмоциональные слова «рожа» или «морда».

А вот к слову «фейсконтроль» нет никаких претензий. Оно обозначает процесс, пришедший к нам с Запада. Точных аналогов этому термину в русском языке нет.

Фиксить

Английский глагол «to fix» означает «исправлять, ремонтировать, чинить». Словечко «пофиксить» любили использовать IT-специалисты в значении «исправить ошибки в коде». Но одно дело – внутренний сленг, и другое – повсеместное использование, вроде «Пофикси эту проблему» или «Мне надо пофиксить принтер».

Пожалуй, единственное удачное его применение – мультсериал «Фиксики». Получилось краткое и емкое название для человечков, которые живут внутри техники и занимаются ее ремонтом. А в повседневном общении правильнее будет употреблять глагол «чинить».

Селебрити

Ударение в этом слове падает на вторую «е», а означает оно в переводе с английского языка «знаменитость». Поэтому словосочетание «известные селебрити» — это «масло масляное».

Спору нет, «селебрити» звучит ярко, современно, по-молодежному. Но это не значит, что нужно забывать привычные нам слова «звезда», «кумир», «примадонна», «поп-идол», «известный человек». Как говорится, выбор на любой вкус.

Месседж

«Message» по-английски значит «сообщение», «послание». Оправдано слово «мессенджер», ведь не существует русского слова для обозначения программы, которая позволяет обмениваться мгновенными сообщениями.

А вот во фразе «В чем месседж этого фильма?» это слово смотрится нелепо и чужеродно. Ведь вместо заимствования можно сказать гораздо проще – «смысл», «идея», «мораль».

Лайтовый

Еще одно слово, которое используют просто для того, чтобы выглядеть круто и непохоже на других. Хотя на самом деле это значит, что человек плохо чувствует родной язык. Словосочетания вроде «лайтовая нагрузка» или «лайтовая музыка» звучат негармонично. А ведь если немного подумать, можно подобрать подходящий по смыслу синоним – «легкий», «приятный», «необременительный»

Дедлайн

У английского слова «deadline» довольно мрачный дословный перевод – «мертвая линия». На самом деле все не так страшно: это означает лишь крайний срок сдачи какого-либо задания. Видимо, офисные работники считают, что по-английски это звучит убедительнее. Никаких других причин употреблять слово «дедлайн» вместо «срок» нет.

6
11
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook