Выучить иностранный язык – это сложно. А уж если выбор пал на русский – это настоящий подвиг. Ведь наш язык изобилует склонениями, спряжениями, суффиксами и необычными выражениями. Поговорим о том, какие привычные для нас фразы могут ввести иностранца в ступор.
Да нет, наверное
Над этим смеялся еще Михаил Задорнов. У любого иностранца «заедут шарики за ролики», если он попытается осмыслить эту фразу. Ведь для него она состоит из трех отдельных слов с противоположным значением. В других языках все просто: да – это «да», нет – это «нет».
Но на самом деле в этом выражении главное слово – «нет». А слова «да» и «наверное» выступают как союзы. Поэтому аналогичную конструкцию можно построить и по-английски: «well, probably not».
С легким паром!
Иностранцы не понимают этой ритуальной фразы. Зачем вообще приветствовать человека, вышедшего из бани или даже ванной?
Дело в том, что в традиционной русской бане полок (деревянный помост, на котором парились) находился под самым потолком. Туда быстро поднимался пар от раскаленных камней, политых водой.
А вот угарный газ, который мог пойти от печи, считался нехорошим, тяжелым паром. Если уж человек из бани вернулся – значит, пар у него был легкий. С чем и поздравляли.
Цифра сорок
Десять, двадцать, тридцать… Но почему не четыредесят, а сорок? Тут и русский человек задумается, что уж говорить об иностранце.
В Древней Руси слово «сорок» обозначало не обычное число, а определенное количество шкурок соболя – столько, сколько нужно для того, чтобы сшить меховой кафтан. Он назывался «сорОк». Кстати, в современном языке на память о нем нам осталось слово «сорочка».
Видимо, шкурок нужно было примерно 40 штук. Постепенно словом «сорок» стали называть не только драгоценные меха, но и любые 40 предметов.
Лежит или стоит?
О предмете, находящемся на столе, можно сказать, что он или лежит, или стоит. Но какой глагол выбрать? Для иностранца это загадка.
Например, ложка лежит, а стакан стоит. Значит, лежат горизонтальные предметы? Нет, ведь тарелка и сковородка тоже стоят. А если тарелку положить в сковороду, там она уже будет лежать!
А часы вообще могут стоять, когда лежат (и идти, когда висят). В общем, никакой логике это не поддается.
Смайлики, состоящие только из скобок
Иностранцы замечают, что русские любят пользоваться урезанными вариациями смайликов – без глаз. Причем одна скобочка обозначает лишь вежливую полуулыбку. Настоящее веселье – как минимум три штуки подряд.
Очень много вариантов одного имени
В большинстве языков все просто. Если ты, предположим, Крис, то тебя все и всюду будут звать Крисом. Конечно, у имен есть уменьшительные формы, и не всегда очевидные, например, Дик вместо Ричарда. Но это легко запоминается
А вот о русских именах так не скажешь. Представьте, что вы рассказываете иностранцу о своем родственнике и на протяжении разговора упоминаете Диму, Димку, Димона, Митю и Дмитрия. Скорее всего, ваш заграничный собеседник решит, что речь идет о пяти разных людях.
Обращение на «вы»
Англичане и американцы привыкли обращаться друг к другу на «ты». Даже если это говорит подчиненный начальнику или ученик учителю.
Наше обращение «вы» очень удивляет иностранцев. Особенно им сложно уловить, в какой момент все-таки можно перейти на «ты».
Частица «не» – это не всегда отрицание
«Чайник долго остывает» – это предложение поймет даже тот, кто только начал изучать русский. А вот как объяснить этому человеку, что «чайник долго не остывает» – это то же самое? Кстати, просьбы «Ты мог бы передать мне соль?» и «Ты не мог бы передать мне соль?» тоже несут один смысл.