pixabay
Язык меняется со временем, иногда до неузнаваемости. Если бы мы обзавелись машиной времени и отправились в Советский Союз, нас бы там просто не поняли! Вот 9 современных фраз, которые для советского человека звучали бы по меньшей мере странно.

Окей, Гугл

Слово «Окей» возникло еще в XIX веке. Так что вполне возможно, в позднем СССР его употребляли самые продвинутые личности (те, кто мог достать заграничные джинсы и жвачку). Но широко известно оно в любом случае не было.

А Гугл? Советский человек наверняка бы решил, что это дворовое прозвище, например, образованное от фамилии. Или вообще что-то, связанное с голубями. А уж если бы житель СССР увидел, как кто-то из нас произносит эту загадочную фразу в какую-то коробочку (про смартфоны ведь тоже никто не знал), точно принял бы за сумасшедшего.

Зацени мой новый лук

Раньше все было однозначно: лук — это овощ. Нынче так говорят друг другу не пожилые соседки по даче и не пионеры из кружка юных биологов, а молодые девушки. «Look» c английского переводится как «вид». Это не просто подобранная одежда, а цельный образ человека, в котором также играют роль и прическа, и аксессуары.

Я музыки накачал

Советские люди могли накачать разве что воды из колонки. Ну, или бицепсы. А редкие пластинки и кассеты тогда доставали. Все-таки хорошо, что прогресс шагнул вперед и нам, чтобы послушать новую музыку, достаточно пару раз кликнуть мышкой.

Хайпануть

Манера переиначивать иностранные слова была и у советских стиляг, но что такое хайп, они бы вряд ли поняли. По-английски «hype» означает «навязчивая реклама, обман, подстегивание». В общем, раздутая шумиха вокруг какого-либо события.
А люди с не очень высокими моральными принципами пытаются «выехать» за счет чужой славы и поднять таким образом собственную популярность.

Давай закажем доставку суши

Каждый советский гражданин знал, что СССР занимает 1/6 часть суши. Предложение ее заказать повергло бы человека в шок. Ну не было тогда в Союзе рулетиков с рыбой и рисом в водорослях! Да и доставка еды для советского человека выглядела так: приехала бабушка из деревни и привезла картошки, сала, варенья и пять трехлитровых банок огурцов.

Зато современная молодежь вряд ли сможет представить, как выглядит сушеная вобла. В общем, каждому поколению свои деликатесы.

Они ее хейтят

В современном русском языке много английских слов, которые изменяются по правилам нашей грамматики. «Hate» переводится как «ненависть», «hater» — «ненавистник». Хейтеры нынче есть у любой более-менее популярной личности или даже идеи. Они пишут гневные и обидные комментарии, пытаясь таким образом самоутвердиться.

Слово новое, а явление старое. Хейтеров в СССР не было, а вот сплетницы, распускающие оскорбительные слухи — еще как.

Она на меня агрится

Если кого-то хейтить, он может начать агриться — то есть злиться не на шутку. Это слово — калька с английского «angry» («сердиться»). Советский человек наверняка нашел бы массу синонимов к этому слову, например, раздражаться, возмущаться, ненавидеть или негодовать.

Скинь мне фотки по ватсапу

В СССР поняли бы просьбу скинуть ключи из окна (домофонов-то не было). Но предложение сбросить фотографии вызвало бы недоумение. Как их скидывать, они ж бумажные, порвутся или на дереве застрянут! А что за «ватсап» такой — вообще непонятно.

Мы ели пасту в ресторане

Скажите эту фразу вашей бабушке, и она наверняка переспросит: «Зубную, что ли?» В СССР не было особого разнообразия продуктов, поэтому макароны называли макаронами, и этого было достаточно.

Сейчас мы вслед за итальянцами называем макаронные изделия пастой («pasta» переводится как «тесто»). А уж в зависимости от формы паста подразделяется на множество видов: спагетти, феттучини, фарфале и т. д.

4
4