Русский язык – удивителен и многогранен. И выучить его иностранцам очень сложно. А тем более сложно понять, что означают те или иные выражения. Вот 8 привычных для нас фраз, которые нерусские не поймут.
1. Идти в гости
За рубежом часто нет такого понятия «идти в гости». Там ходят к друзьям, семье или коллегам –то есть, точно обозначают, к кому идут. А вот сказать обтекаемо «в гости» могут только русские. Ведь гости – это понятие обширное, включает в себя целый процесс. И неважно, к кому идти.
2. Держись!
Услышав такую просьбу, иностранец впадет в тупик. За что держаться? Стоять и опираться на что-то или двигаться куда-то? В пару слову также можно поставить «Крепись» — тоже непонятно. Так что объясняем друзьям-иностранцам, что это дружеская поддержка. Можно заодно по плечу похлопать.
3. Ничего себе!
Те, кто живет за рубежом, буквально могут понять эту фразу как «ничего для себя». И искренне недоумевают, почему русские так любят отказываться от всего? Иностранцы и подумать не могут, что это фраза означает удивление.
4. Ойкать
Когда иностранец слышит «ой», он думает об огурце – ведь это принятое у них сокращение. Поэтому когда мы удивляемся или пугаемся, то они думают, что мы кидаемся огурцами. Правда, забавно?
5. Будешь?
Никто бы не могу подумать, что мы это слово употребляем в значении «хотеть». Правильно говорить «будешь чай?», а не «хочешь чай». Но почему так, до сих пор непонятно. И иностранцы тоже не знают и удивляются таким выражениям.
6. Фу
Такой короткий забавный звук, а сколько многого в себе скрывает! Им можно выразить отвращение или пообщаться с собакой. А еще это деревня в Непале и жанр литературы в Китае. Поэтому иностранцам стоит запомнить данное слово, чтобы стать своим.
7. Холод собачий
И при чем тут собака, недоумевают иностранцы? А мы и сами не можем ответить – так повелось, поэтому никто и не задумывается. По одной из версий, если было холодно, то в деревнях в дом пускали собак из конуры, чтобы не замерзли. По второй, как раз любая будка для собаки выдержит даже лютый холод.
8. Не надо меня уговаривать! / Меня не надо уговаривать!
Первое выражение означает нет, а второе да. И как тут не запутаться, если слова во фразах одни и те же, но из-за порядка их расположения смысл меняется прямо на противоположный.
Вот и потом восхищаешься иностранцами, которые выучили наш язык!