Другая страна – другой язык, культура, звучание имен и непонятные нам ряды ассоциаций. Поэтому многие имена, которые для русского уха звучат привычно, иностранцу кажутся странными, смешными или дурацкими. Мы собрали целый список имен, носителям которых за границей придется несладко.
Игорь
В этом имени три проблемы для не-славян: мягкая «р» на конце, «г», которую произносят как «х» и то, что это имя часто носят книжно-киношные злодеи.
Федор
В своем русском варианте это имя совершенно непроизносимое для большинства европейцев! Встречаются варианты Фюдор, Фьедор, Фуйдыр. Самая экзотическая форма была услышана от индуса: Фдор!
Галина
Носительнице этого имени тоже не очень повезет при встрече с итальянцами. Дело в том, что gallina по-итальянски – «курица», «клуша». И это первая ассоциация, которая приходит в голову тому, что знает итальянский! Помните: реклама «Галлина Бланка, буль-буль!» была не только в России!
Светлана
Это русское имя из-за соседства букв «с» и «в» становится совсем непроизносимым для иностранцев. Но не вздумайте в той же Италии сокращать это имя до Лана, потому что lana на их языке означает «шерсть». Обладательница этого имени пошла по самому простому пути: она представлялась как Бьянка. К великой радости итальянцев.
С японцами несколько сложнее, их смущает краткая форма Света. «Субета» на японском означает «уродина», «стерва».
Ксения
Первый вопрос от иностранца: «Вы гречанка?» Второй вопрос: «Почему всех русских девушек зовут Ксения?» Больше никаких трудностей с этим именем мы не наблюдали.
Анастасия
Одно из самых любимых в России имен иностранцу довольно трудно произнести. Но не пытайтесь сократить его до традиционного Настя! Не забывайте, что nasty по-английский означает «гадкий», «мерзкий».
Не удивляйтесь, если услышите, что какой-нибудь Анастасии кто-то указывает на то, что ее имя похоже на слово «анестезия» (anesthesia). Да, оно действительно произошло от этого греческого слова.
Александра
Женский вариант имени Александр не слишком в чести в старушке Европе и обеих Америках. Так что обладательницам этого имени лучше представляться Сандрой – этот вариант считается типично женским и встречается довольно часто.
Полина
В своем русском произношении это имя похоже на слово, которым итальянцы называют мячик (pallina). Например, для тенниса или для игры с собакой.
Считается, что это имя восходит к мужскому имени Павел (Paul).
Можно воспользоваться этим и добавить букву «у» и назваться Паулиной, чтобы не травмировать восприятие итальяноязычного собеседника. Так поступила одна девушка, поехавшая на учебу в Триест и уставшая видеть там круглые глаза новых знакомых.
Наталья
Это имя прочно связано и с русской литературой, и с «Наташей» – нарицательным именем девушек легкого поведения в средиземноморских странах. К тому же, это имя считается «простонародным».
Владимир
В основном, это имя ассоциируется с Владом Цепешем (знаменитым Графом Дракулой из Румынии, который, по преданию, был вампиром и оставил после себя немало жертв) и его образом. Но в целом воспринимается нормально. Не в последнюю очередь это связано с тем, что так зовут нашего президента.
Дмитрий
Первый вопрос от иностранца: «Вы грек?» Второй и последующие вопросы будут о том, почему имя греческое, неужели ваш дед был грек и так далее.
Семен
Будьте осторожны с этим именем среди людей, владеющих английским! Semen на английском – «семя», «сперма». Запомните варианты этого имени: Сэм, Саймон.
Никита
Как и другие имена, оканчивающиеся на гласную букву, это имя за границей воспринимается как женское. Так же воспринимаются сокращения на -а: Миша, Саша, Паша, Кеша.
Да, многие наши имена для иностранцев звучат смешно, неблагозвучно, ассоциируются с «плохими» словами. Но и мы посмеиваемся над именами Хулио, Скотт, Берл, Насрулла. Так что ничего особенного в этом явлении нет. Но стоит учитывать, как конкретно ваше имя прозвучит для людей иной культуры, если вы едете в отпуск или в рабочую поездку. Иногда стоит пойти им навстречу и представляться привычной для них формой имени.