Образовать множественное число не всегда легко. Иногда это настоящий вызов даже для филолога. Если вы хотите говорить и писать грамотно, запомните слова, в которых легко допустить ошибку.
Нет макарон или макаронов?
Конечно, слово «макароны» и так стоит во множественном числе. Но проблемы могут возникнуть при использовании родительного падежа.
Точного правила не существует, но наблюдается закономерность: у слов, которые употребляются только во множественном числе, окончание в родительном падеже обычно нулевое. Например, деньги – денег, чернила – чернил. А про макароны, соответственно, скажем: «В магазине не было макарон».
Соусы или соуса?
Макароны с соусом становятся гораздо вкуснее. А вы какие соусы предпочитаете? Или все же соуса?
Слово «sauce» французское, а с заимствованными словами может происходить что угодно. В данном случае общепринятым вариантом является «соусы». Запомнить легко – во множественном числе ударение должно оставаться на том же месте, что и в единственном.
Но в профессиональной речи поваров можно услышать «соуса». Этот вариант так распространен, что даже вошел во многие словари, правда, с пометкой «просторечное».
Крема или кремы?
Порой складывается ощущение, что профессионалы из самых разных сфер состоят в едином заговоре против русского языка. Иначе как объяснить то, что они произносят привычные всем слова совершенно особым образом? Вот и от косметологов можно услышать: «Используйте крема для защиты от солнца». Однако литературный вариант, который желательно использовать всем и всегда, – «кремы».
Тарелка оладий или оладьев?
Оказывается, у этого слова существует единственное число. И это не «оладушек» и даже не «оладушка», а «оладья». Интересно, что на Руси оно также употреблялось в качестве женского имени.
А раз слово «оладья» однозначно женского рода, значит, во множественном числе родительного падежа оно будет звучать как «оладий»: «На тарелке не осталось оладий».
Я устал от этих сплетней или сплетен?
Сплетни – это не только неприятно, но и трудно. Например, в том случае, когда это слово нужно поставить в родительный падеж. Вариант «сплетней» является разговорным, а полностью соответствовать нормам русского языка будет форма «сплетен».
На ярмарке продавались пальто, пальты или польта?
А этот тот случай, когда ничего выдумывать не нужно. Потому что слово «пальто» — французское. Многие заимствованные слова не изменяются ни по падежам, ни по числам. Следует говорить «ярмарка пальто», «у меня три пальто».
Прочие варианты можно использовать разве что с юмористической целью. Например, Шариков в фильме «Собачье сердце» отправлял кошек «на польты».
Тона или тоны?
На самом деле, правильны оба варианта. Выбор зависит от того, в каком значении употребляется слово.
Если речь идет о цвете, нужно говорить «тона»: «Небо окрасилось в золотистые тона». А если о звуке – «тоны». Причем тоны могут быть как музыкальные, так и сердечные.
Редакторы или редактора?
С профессиями в русском языке все особенно сложно. Нет четких правил, где желательно употреблять окончание «-ы», а где – «-а». К слову «редактор» допустимо применять обе формы, но учтите, что вариант «редакторы» более литературный, а «редактора» — разговорный.
Помимо человека, проверяющего текст, редакторами также называют компьютерные программы. И в этом случае необходимо говорить только «графические редакторы».
Филологи не исключают, что со временем вариант «редакторы» останется для обозначения программ, а людей станут повсеместно называть редакторАми. В конце концов, мы же говорим сейчас «доктора», а не «докторы», как сто лет назад.