Современная речь постоянно трансформируется: появляются новые слова, часть из них приходит из других языков. Казалось бы, теперь проще выучить тот же английский, ведь многие привычные для нас слова были заимствованы оттуда. Но не все так просто. В русском языке есть слова, которые только напоминают иностранные, а на самом деле их придумали в России. Рассказываем, что это за слова и как они появились.
Тетрис
Игра «Тетрис» — это головоломка из фигурок тетрамино. Ее разработали советские программисты в 1984 году. Необычное название произошло от «тетра» — «четыре» в переводе с греческого, поскольку в фигурах тетрамино как раз четыре квадрата.
Поскольку тетрис — советское изобретение, то и название его придумали в СССР, а не заимствовали.
Автостоп
Первые ассоциации со словом «автостоп» связаны с путешествиями на попутных автомобилях. Такой вид перемещения популярен за рубежом, но только англичане и американцы называют его другим словом — hitchhiking. То есть слова «автостоп» у них нет. А вот в СССР оно активно использовалось.
Автостопом называли устройство для автоматической остановки поезда. Так же именовали специальный документ, выдаваемый путешественникам, — с его помощью можно было остановить попутку и получить разрешение доехать до места. Получается, автостоп — слово советское, а не иностранное.
Фейсконтроль
Face control дословно означает проверку лиц, например, при входе в ночной клуб. Хотя слово произошло от слияния двух иностранных, фактически его не знают и не говорят за рубежом. Просто в какой-то момент в России слово стали употреблять, объединив два иностранных.
Шоп-тур
Слово образовано от двух английских: shop (магазин) и tour (поездка). Означает оно поездку в другую страну, чтобы пройтись по магазинам. Слово это российское, ни в одном иностранном языке его нет.
Автогол
Слово «автогол» звучит как иностранное. Ему приписывают английское происхождение. Более того, оно встречается во французском, испанском, итальянском языках. Везде «автогол» значит одно — спортивный термин, когда игрок забивает мяч в ворота своей команды. Но в английском языке это называется иначе — own goal.
Смокинг
Смокингом называют специальный мужской пиджак для официальных приемов и торжеств. Но такого названия нет в иностранных языках. Ранее в английской речи употреблялось сочетание smoking jacket, так называли специальную куртку для курения.
Раньше мужчины надевали дополнительную одежду, чтобы выйти покурить во время приема и не испачкать костюм. Это могли быть халаты или плотные пиджаки.
Пиджак, который в России называют смокингом, на английском звучит как dinner jacket. А smoking — это процесс курения.
Скотч
Слова «скотч» в значении «клейкая лента» не существует в иностранных языках. Это название фирмы, которая продавала такой товар в России. Та же ситуация, например, с «ксерокс» и «памперс» — это только названия популярных брендов, а не заимствованные английские слова.
***
Иностранные заимствования настолько прочно вошли в наш язык, что на их основе мы создаем слова, не похожие на русские. В результате они меняют нашу речь, но для общения с иностранцами не годятся, так как угадать их значение никто не сможет.