Когда русский язык — родной, легко перестать обращать внимание на то, какие неожиданные формы он может принимать и какие обороты вы иной раз употребляете в речи. Это станет очевидно, как только вы начнете разговаривать со своей подругой иностранкой, которая учит русский язык. Она очень часто будет останавливать вашу речь и просить объяснить очередное странное выражение.
Но почему женщинам из других стран очень сложно понимать русскую речь? Вот десять примеров, из которых все станет ясно:
Благие намерения
— Это ложь во спасение!
— Не ложь, а клади.
Почему слово ложь существует, но нельзя говорить «ложь» или «ложи»?
Вы можете сказать, что ложь — это обман. Но до чего странно, что вы либо уже положили, либо положите что-то, но сейчас нужно класть.
А еще будет достаточно сложно объяснить, что носители русского языка до сих пор не могут запомнить, как правильно, и часто поправляют друг друга.
Цвет спелости
— Помидоры красные?
— Нет, желтые, потому что еще зеленые.
Во многих языках «зеленый» означает «неспелый», но от обилия названий цветов в этом разговоре иностранки впадут в замешательство. Как догадаться, что «желтый» — это средняя степень зрелости, а «красный» — высшая? Может, речь просто идет о разных видах томатов?
Про любовь
— Ты что, борщ пересолила?
— Ну да, переборщила.
Это слово успешно укоренилось в лексиконе, и на кухне можно его услышать очень часто. Переборщить, значит — пересолить? Но почему можно переборщить даже с тем, что к борщу никакого отношения не имеет, спросит вас англичанка? Над этим словом и поныне спорят ученые, изучающие этимологию слов. Даже по-русски объяснить его происхождение почти невозможно.
Скрытая правда
— Что ты любишь больше — меня или суп?
— Первое.
Иностранцы перестанут понимать суть еще в первом вопросе, потому что как можно сравнивать любовь к человеку и любовь к блюду? Но далее их ждет еще больший конфуз. Ведь первое — это суп. Или речь о первом слове — любви? Это им будет совершенно не понять. Попытайтесь перевести — и они скажут, что русский язык — очень странный запутанный.
Трудности теплообмена
— Чайник долго не остывает?
— Да, долго остывает.
Этой фразой можно ввести в заблуждение каждую иностранку. Как «for a long time» может означать то же, что и «not for a long time»? Пожалуй, такое, что и отрицание и утверждение имеют один смысл, могло случиться только в русском языке. И такие удивительные противоречия произносятся каждый день, просто на них не обращают внимания.
Встреча одноклассников
— Я в 11 А учился, а ты?
— А я в Б.
— И я в Б!
— А я и в А, и в Б, и в В.
Произнесите это быстро, и даже многие русскоязычные запутаются.
А американки вообще не знакомы с такой системой, в их школах классы называют по фамилии преподавателя. Придется нарисовать подробную схему, где показывать, когда «а» и «в» это класс, а когда нет. Пожалуй, если бы существовал класс Я, это бы вообще было не перевести.
Литературные вопросы
— Какой антоним к слову антоним?
— Синоним.
Если вы любите сложные задачи, то можно попытаться перевести это своим иностранным друзьям, но успеха достичь вряд ли получится. Только если вы будете переводить диалог гречанкам, из языка которых взяты термины.
Поиск согласия
— Не надо меня уговаривать!
— А вот меня и не надо было уговаривать!
Услышав подобное, гости из далеких стран, решат, что вы просто повторяете одно и то же. Им будет невдомек, что поменяв местами слова «меня» и «не надо», вы измените весь смысл предложения. Эти тонкие подтексты и языковые нюансы понятны только нашим соотечественникам.
Цвет равнодушия
— Ты выбрал?
— Мне глубоко фиолетово.
Услышав это, англичанки скажут, что им тоже нравится группа Deep Purple. Вы скажете, что речь идет о полном равнодушии, но вас не поймут, ведь как такое возможно? Это же британский рок!
Вечерний сеанс
— Ты пойдешь этим вечером в кино?
— Да нет, наверное.
Пожалуй, самый странный случай, когда три слова можно истолковать как угодно. Все-таки, да? Или нет? Или есть сомнения?
И только человек с русской душой поймет правильно, о чем идет речь.