В 1831 году французский писатель Виктор Гюго создал свой бессмертный роман «Собор Парижской Богоматери». Спустя 167 лет, в 1998-м, он обрел новое звучание и снова покорил весь мир. Тогда во Франции был создан одноименный мюзикл, который показали и в России. Один из самых популярных моментов шоу — песня «Belle». Расскажем, почему ее русскую версию считают более скромной и высоконравственной в сравнении с оригиналом.
Мюзикл об Эсмеральде попал в Книгу рекордов Гиннеса
Впервые трагическую историю красавицы Эсмеральды перенесли на экран 1905 году: тогда зрители увидели короткометражный фильм «Эсмеральда». С тех пор режиссеры из разных стран представили миру 10 экранизаций романа. Самой известной из них по-прежнему считается картина «Собор Парижской Богоматери» 1956 года. Критики и зрители до сих пор считают, что именно Джина Лоллобриджида, сыгравшая в этом фильме, была максимально близка к героине романа Виктора Гюго.
В 1998 году произведение вновь было у всех на устах: во Париже состоялась премьера мюзикла «Нотр-Дам Де Пари». В 2000 году именно эта постановка попала в Книгу рекордов Гиннеса как самый посещаемый мюзикл в мире в первый год работы. Его увидели в Канаде, Франции, России, Великобритании и США и во многих других странах.
Французская версия «Эсмеральды» циничная, русская — возвышенная
Как и в книге, в постановке главными героями были звонарь Квазимодо, Эсмеральда, священник Клод Фролло, капитан Феб де Шатопер, невеста Феба — Флер-де-Лис.
Мюзикл перевели на 8 языков — английский, испанский, итальянский, корейский, фламандский, польский, казахский и русский. В России премьера «Нотр-Дам Де Пари» состоялась в мае 2002 года.
Пожалуй, наиболее популярной песней из мюзикла была и остается «Belle». С французского языка на русский ее адаптировала Сусанна Цирюк. Эта версия «Красавицы» не менее драматичная, но более романтичная. В русском звучании Квазимодо, Фролло и Шатопёр словно завуалировали свое влечение к Эсмеральде. В оригинале же эту одержимость красавицей не спрятать.
Вот как выглядят партии главных героев на русском и французском языках. Так выражает свою страсть к Эсмеральде горбун Квазимодо.
Священник Клод Фролло считает свое влечение к Эсмеральде настоящим грехом и от этого страдает еще больше.
По сюжету Феб де Шатопёр скоро обвенчается с Флер-Де-Лис, но это не останавливает его от интрижки с красавицей Эсмеральдой. Она для него ничего не значит, но он для нее — целый мир. Во французской версии песни Шатопёр куда более откровенно выражает свое желание.
В Сети большинство голосов получила именно русская версия песни Belle.
«Французская версия песни — это накал страстей, двое из трёх персонажей впервые испытали терзания плоти и безысходность запретного, неразделённого чувства».
«Благодаря аккуратности и тонкости отечественного перевода, он вполне соответствует возрастному ограничению 12+, а оригинал тянет минимум на 16+».
«У меня муж француз. Перевела ему нашу версию, он сказал, что русский вариант все же прекрасней, чувственней. Французский слишком зациклен на одной и той же теме — все стремятся в «сад» Эсмеральды…»
«Французский вариант циничный. Переложение на русский мне кажется более возвышенным. А не сразу намеки»