«Ирония судьбы, или С легким паром», «Невероятные приключения итальянцев в России», «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика», «Иван Васильевич меняет профессию» — в советском кино, как ни странно, десятки фильмов с длиннющими названиями. При том, что сами зрители запоминают их кратко: «Ирония судьбы», «Итальянцы в России», «Кавказская пленница», «Иван Васильевич».
Мы решили собрать топ советских фильмов с длинными названиями. А заодно попробовать разобраться: почему нельзя было придумать что-то покороче.
Что вдохновило режиссера на название «Невероятное пари, или истинное происшествие, благополучно завершившееся сто лет назад»
Это фильм Владимира Мотыля, и его название состоит из 10 слов и 74 знаков. Сюжет создан по мотивам произведений Чехова, вся картина разбита на новеллы.
Вполне возможно, что такое литературное название картина получила от режиссера на радостях.
До «Невероятного пари» что только не случалось с Мотелем: снимать запрещали, фильмы отправляли на полку, почти каждый из них сопровождал минимум один скандал. И вот, в 1984 году Мотыль, как и вся страна, вдохнул запах свободы. Наконец, никто ему не указывал, что делать и как работать.
«»Невероятное пари» с удивительными зарисовками бытовых страстей и коварным гитарным романсом — терра инкогнита для современных киноманов из мультиплексов. Жаль. Мелодия фильма гораздо чище и милозвучней современных рваных ритмов», — пишут поклонники картины.
Они считают фильм очень недооцененным, так что обязательно посмотрите его, как будет время.
Чем хорошо название фильма «История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж»
Фильм вышел в прокат с названием из 9 слов, но изначально название фильма было еще длиннее: «История Аси Клячиной, которая любила одного, да не вышла замуж, потому что гордая была». Но после съемок картину положили на полку на целых двадцать лет. И на экраны она вышла только в 1987 году с порезанным названием. Но все равно длинным.
Наверное, в него режиссер попытался вложить саму суть фильма. По сюжету Ася безответно влюблена в шофера Степана, однако он не отвечает ей взаимностью. И даже обижает. И беременную девушку зовет замуж Саша Чиркунов, ее бывший односельчанин, переехавший город.
Но Ася всем сердцем любит Степана и, несмотря на то, что ее второй кавалер сулит ей более комфортные условия: квартира в городе, детский садик, школа, остается в своем колхозе.
Это очень трогательная история, от которой сжимается сердце. А Ия Саввина сыграла в фильме, пожалуй, одну из лучших своих ролей.
Что на самом деле значит название «Черная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви»
А что обозначает название фильма Сергея Соловьева, состоящее из 8 слов? Типичный прием советских лет — брать название для картины из реплики одного из героев. В данном случае актриса Татьяна Друбич пела в кадре песенку со словами «черная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви».
Картина такая же нетипичная, как и ее название. Многие считают ее лучшей работой Соловьева, а другие не упускают возможности разбить сценарий, игру актеров и сюжет в пух и прах.
Но в любом случае фильм давно уже стал одним из символов эпохи перестройки. И всем нам надо с этим смириться.
В чем смысл названия «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-бич опять идут дожди»
Название последней картины Леонида Гайдая состоит аж из 11 слов. Сама по себе формулировка — «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-бич опять идут дожди» — это шпионский пароль главных героев. В целом фильм — это пародия на боевики и несет в себе иронический подтекст по отношению к спецслужбам США и СССР.
Мнения о картине разнятся: одни считают ее худшей в биографии режиссера, другие уверены, что он смог поставить выйти на новый уровень и повысить планку. Но в любом случае «На Дерибасовской…» давно стала признанной классикой.
Интересный факт: многие уверены, что крылатая фраза про Караганду появилась именно в этой картине и потом прочно вошла в лексикон советских, а потом уже и российских граждан.
А все благодаря этому диалогу:
— А шейх где?
— Где-где… В Караганде!
Вот как Михалков объяснял название своего фильма «Неоконченная пьеса для механического пианино»
Вряд ли хоть один из тех, что прочитают эту статью, не смотрел фильм Никиты Михалкова. Он поставлен по пьесе Чехова «Безотцовщина». И если в западных странах картину чаще всего называют лаконично «Платонов», но у нас решили сделать иначе и придумали название из 5 слов.
«„Механическое пианино» — единственная строчка в записных книжках Антона Павловича, больше оно нигде не упоминается. Но нам показалось, что сам образ механической игрушки мог бы нам помочь. И в определенном смысле мы, конечно, шли на насилие в отношении материала, но уж больно сильный образ пластический возник, по крайней мере, нам так казалось», — рассказывал сам Никита Михалков.
Действительно, название хоть и длинное, но запоминающееся, звучное и красивое. Так и хочется, как говорится, покатать его языком.
«Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные»: почему название дополнили прилагательными
Тут, казалось бы, можно было и сократить название фильма, однако оставили все 7 слов. Но, согласитесь, с прилагательными оно больше цепляет и создает ощущение сказочности картины? Да и хорошо описывает суть. Ведь в картине есть несколько историй: и обыкновенные, и невероятные.
К первым, например, относится эпизод, где Петров и Васечкин хотят получить медаль за спасение утопающих, но в итоге сами чуть не захлебываются водой. А ко вторым — встреча с дворником, которые исполняет два желания друзей.
Как название «Долой коммерцию на любовном фронте, или Услуги по взаимности» дает конкретный посыл
Эта картина снята по рассказам Михаила Зощенко и состоит из двух новелл. В обоих речь идет о супружеской паре, где жена то и дело «одалживает» мужа.
Картина прошла достаточно незамеченной и для критиков, и для зрителя. Как раз, возможно, из-за длины названия — 9 слов, и они тяжелые для восприятия.
Но, наверное, фразой «Долой коммерцию…» режиссер Михаил Солодухин пытался добавить фильму злободневности и иронии. Ведь в нем высмеиваются стереотипные семейные отношения: сварливая жена со скалкой в руке и бедолага-муж, который готов на все, лишь бы его оставили в покое.
Почему длинное название фильма «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков» на самом деле достойно существования
Название этого фильма 1924 года — четкое и прямолинейное — вполне соответствовало духу времени. Из 7 слов — «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков» — все ясно и понятно: из-за рубежа приехал человек и пытается постичь загадочную советскую культуру.
Картину снял легендарный Лев Кулешов, который пытался развеять популярные на Западе слухи об СССР. Получилась достаточно интересная экспериментальная картина с политической агитацией и любопытным сюжетом.
«В картине удалось показать истинное лицо американского обывателя и его ханжество. Мы уже говорили, что картину по темпу, монтажу, фотографии и трюкам удалось сделать на уровне заграничной продукции и этим доказать, что советские фильмы могут быть сняты не кустарно, а профессионально», — так вспоминал о своей работе сам Кулешов.
Почему же во времена СССР было столько фильмов с длинными названиями
Во-первых, такая мода и правда присутствовала. Режиссер или пытался донести суть фильма (трейлеров же не было), или обогатить картину заранее, дать ему какую-то окраску с помощью прилагательных или глаголов.
Во-вторых, в то время маркетологов как таковых не было. Это сейчас фильмы называют так, чтобы легче было запомнить и выговорить. Согласитесь, даже сказать «Пошли в кино на „Дедпула“!» легче, чем выговорить: «А пошли в кино на „Черную розу — эмблему печали, красную розу — эмблему любви“».
В-третьих, в СССР еще не было таких понятий как сиквелы и приквелы. Да, понятно было, о чем речь, но самих терминов не существовало. Поэтому зрителю из названия «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» было ясно: «Ого, выходит еще одна история про Шурика, надо будет посмотреть!».