Что значит «гой еси»? 3 старорусских выражения, смысл которых мало кто помнит

Ирина Карпич,
редакция Femmie

Зачем наши предки заставляли мысль течь по древу и сравнивали бедняков с птицами.

"Морозко" / Киностудия имени М. Горького

Есть устаревшие слова, которые мы все знаем и даже говорим, но перевести их, например, иностранцу или объяснить ребенку мы не сможем. И не потому, что выражения слишком сложные или обозначают что-то, что давно стало историей. Например, «гой ты, Русь, моя родная» мы воспринимаем как «эй, ты, Русь, моя родная», а это вовсе не так.

Мы подобрали три древнерусских выражения, смысл которых сложно понять современному человеку, и объяснили их настоящее значение.

«Гой еси»

В творчестве Лермонтова и Есенина можно встретить выражения, смысл которых мы интуитивно пониманием, но перевести не можем:

«Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич!»

«Гой ты, Русь, моя родная».

И можно было бы списать использование непонятного «гой» на поэтическую вольность, но его ведь то же слово применял и Толстой. А значит, так говорили не только в глухих деревнях, все современники этих авторов знали точный смысл выражения.

Оказывается, «гой» — это повелительная форма глагола «гоить». Последний на древней Руси имел несколько значений. Среди них и «жить», и «здравствовать», и «угощать и покоить». Например:

«Хорошо ли вы гоили гостя?»

А слово «еси» — форма глагола «быть», в позиции второго лица единственного числа изъявительного наклонения. Такую же функцию, например, в английском языке выполняет вспомогательный глагол «be». Со временем в русском языке его перестали использовать: теперь мы говорим не «ты еси хороший», а просто «ты хороший».

Возвращаясь к Лермонтову и Есенину, получаем такой перевод на современный русский язык:

«Будь здоров, царь Иван Васильевич!»

«Живи и здравствуй, Русь, моя родная».

Правда, слово «гой» не совсем ушло из нашей речи. Производные его еще живы и до сих пор широко используются. Достаточно добавить к нему приставку «из» и получится понятное нам — «изгой». Эта приставка и в древности означала что-то утратившее связь с корнями. Поэтому многие языковеды переводят фразу «гой еси», как «ты наш». Получается, что «гой еси» — это заздравный клич, точное значение которого зависит от контекста.

«Гол как сокол»

В этом фразеологизме сразу два нюанса, которые отягощают его восприятие. Во-первых, неясно, почему сокол голый. Можно представить, что он потерял свое оперение, но это какая-то нетипичная для расхожего сравнения ситуация. Во-вторых, непонятно, почему ударение не на привычном месте. Все это наводит на мысль, что тут речь идет вовсе не о хищной птице.

СокОлом называли раньше стенобитное орудие. Оно представляло собой незамысловатой конструкции лом из голого ствола, окованного железом. Дополнительных «насадок на него не было», а деревянное основание хорошо зачищали, чтобы не посадить занозы. Отсюда и пошло выражение — «гол как сокОл». Ведь голым в давние времена считали не только обнаженного человека, но и все гладко вычищенное.

Изначально фразеологизм был длиннее. Сегодня мало кто помнит его продолжение: «а остер, как топор». Получается, что это история не только о состоянии крайней бедности, но еще и о находчивости и смекалке. Последние-то и помогают человеку преодолевать трудные жизненные обстоятельства.

«Растекаться мыслью по древу»

Сегодня устойчивая фраза «растекаться мыслью по древу» означает «вдаваться в пространные рассуждения». Взяли это выражение из древнерусского эпоса «Слово о полку Игореве», датированного 1185 годом.

Вещий Боян во время песни сыпал метафорами, художественными деталями и сравнениями. Можно было бы восхититься образностью его языка, если бы не туманный смысл метафоры «растекаться мыслью по древу». Почему именно по древу? Появляется ощущение, что пропущена какая-то существенная деталь.

Чтобы найти ответ на этот вопрос, стоит обратиться к самому произведению:

Вещий Боян,

Если песнь кому сотворить хотел,

Растекался мыслию по древу.

Серым волком по земле,

Сизым орлом под облаками.

Интересная метафора оказалась банальной ошибкой. Изначально в «Слове о полку Игореве» ничего не говорилось о мысли, речи, длиннотах или ненужных подробностях. При переписывании эпоса «мысь» («белка») превратилась в «мысль». И ведь белка действительно бегает по стволу дерева, будто течет по нему.

Интересно, что ошибочная и совершенно непонятная фраза «растекаться мыслью по древу» стала чуть ли не единственным, что запомнили и забрали в живую речь из «Слова о полку Игореве».

***

Образованные люди нередко украшают свою речь устаревшими словами и фразеологизмами. Но органично они будут вписываться в современный язык, только если употреблять их к месту, в соответствии с их изначальным смыслом.

17
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook