Финтифлюшка, бирюлька и фильдеперсовый: 3 слова, в значении которых мы ошибаемся

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Вы много раз слышали эти слова, но так и не узнали их настоящего значения.

Photo by Reeney Jenkins on Unsplash

Множество слов приходят в русский язык из иностранных, при этом часто в момент «перехода» они теряют своё изначальное значение и приобретают совершенно иное. Например, слова финтифлюшка, бирюлька и фильдеперсовый, которые сейчас уже употребляются относительно редко. Но при этом даже когда кто-то их и использует в своей речи, он делает это неправильно, ведь изначально у них был совершенно иной смысл, нежели тот, каким их наградили сейчас.

Финтифлюшка – это безделушка или черта характера?

Изначально это слово пришло в русский язык из немецкого. При этом на самом деле это целое выражение «Finte und Flausen», что дословно можно перевести, как «хитрости и увёртки». В связи с этим, финтифлюшка обозначает не что-то мелкое и бесполезное, а черту характера, если конкретно – хитрость и легкомыслие.

В разговорной речи это слово употребляется для обозначения мелкого и бесполезного украшения, как в произведении Откровения ездового пса Е.В. Васильевича: «Сколько вокруг настоящего дела накручено всяких финтифлюшек и кормится пришей-пристебаев, видно на примере нашего Руководства по летной эксплуатации самолета Ту-154.»

Есть и примеры правильного употребления данного слова, например в произведении «Берег» Ю.В. Бондарева: «Когда я на шумок пошел и ее застукал у гардероба, немочку, финтифлюшку эту рыженькую, — продолжал скучно Меженин, из-под заграды ресниц поглядывая на постель, — она в слезы от страху, видать, схватила меня за руку и к кровати потащила сразу, мокрохвостка фрицевская».

Фильдеперсовый пиджак – на самом деле не обидно

Слово фильдеперсовый многие не знают не только, как употреблять, но и как писать. Большинство используют его в значении «вычурный», хотя на самом деле оно означает практически противоположные вещи – «дорогой» и «качественный». Связано это с тем, что само слово является калькой с французского — fil de Perse, что обозначает выражение «персидская ткань». Фильдеперс – это шелковистая трикотажная ткань, из которой раньше шились нежные чулки, нижнее бельё и перчатки.

Со временем это слово приобрело ироничный оттенок, но правильно его употреблять, как в произведении «Золотой телёнок» И. Ильфа и Е. Петрова: «А тот, иностранец, прямо с ума сходил, посылал ей букеты, конфеты и фильдеперсовые чулки».

Играть в бирюльки или играть бирюльками?

Слово «бирюлька» обозначает простонародную игру, в которой надо при помощи крючка собрать небольшие предметы, а именно кухонную утварь, не задев при этом другие. В некоторых случаях, это слово может означать набор мелких предметов, предназначенных для этой игры. Со временем слово перенесло своё значение на сами мелкие предметы и теперь стало обозначать безделушки.

На самом же деле слово «бирюльки» обозначает только игру, а выражение «играть в бирюльки» раньше имело прямое значение, лишь затем приобретя переносное «бездельничать», которое иногда применяется и сегодня. В стародавние времена эта игра помогала детям развивать глазомер, ловкость рук и терпение, что потом помогало им в работе.

Инструменты для этой игры хранились в отдельной коробке, которую часто вытачивали в форме яблока или репы. Кстати, аналог этой игры имеется и в Китае, называется он «палочки».

Вполне возможно, что именно оттуда она и пришла на Русь, только в относительно адаптированном формате. Из известных людей эту игру любил Пётр I, как можно заметить из произведения Е.М. Прилежаева, «Пётр Великий на Марциальных водах»: «В 8-й день. Его величество принимал лекарство и кушали до играли в бирюльки».

Присоединяйтесь к Femmie в Facebook