«Собаку съел». Зачем кому-то ее есть и как пословица звучит полностью

Ирина Карпич,
редакция Femmie

Вы знали полный вариант пословицы?

Helena Lopes / Pexels

Эту фразу мы знаем с детства. Вот только на самом деле смысл у нее несколько иной. Пословица «Он на этом собаку съел» имеет забытое продолжение. Мы расскажем, что означает выражение на самом деле и откуда оно взялось, ведь собак на Руси не ели.

Не найти истоки, но есть четкое значение

О происхождении фразеологизма про собаку спорят до сих пор. Одни уверены, что выражение возникло во времена татаро-монгольского ига. У захватчиков была игра, похожая на шахматы, где фигуру ферзя заменяло изображение собаки. Поэтому «съесть собаку» означало выиграть партию.

Вторые включают логику и рассуждают. Если собака — друг человека, то раз последний ее съел, то он оказался в безвыходном положении. Отчаяние заставило его пожертвовать жизнью питомца. Значит, прежде чем принять такое тяжелое решение, человек изучил вопрос выживаемости от и до. Он проштудировал все варианты и теперь знает что-то досконально.

Третьи проводят параллель с другой пословицей:

«По бороде апостол, а по зубам собака».

Получается, человек «стер зубы», «набил оскомину» изучая что-то. И эта фраза позднее превратилась в «съел собаку».

И хотя истоки уже не найти, все версии сходятся в одном: «съесть собаку» означает изучить какой-то вопрос от и до, получить бесценный опыт, повторить какое-то действие столько раз, что оно дошло уже до автоматизма и достигло верха мастерства.

Меняется смысл после продолжения фразы

Однако не все так просто. В своих трудах Владимир Иванович Даль напоминает, что у фразеологизма про собаку есть продолжение. Оно почти забыто и практически не употребляется. Но с ним пословица приобретает новый поворот событий. Полная фраза звучит так:

«Собаку съел, а хвостом подавился».

Смысл второй части напрямую влияет на изъян виртуозного мастера. Вопрос-то он изучил и руку набил, вот только оступился в самом конце. Причем споткнулся там, где меньше всего ждал — на сущем пустяке. В латыни есть похожая метафора: «Linguam caninam comedit». Ее переводят, как «язык собачий съел».

Стали реже использовать из-за жестокости

Сегодня общество старается поставить права животных на один уровень с человеческими. А потому упоминание про расправу многим кажется жестоким. Тем более что в нашей культуре поедание собак не чествуется. Поэтому пословицу чаще заменяют более эстетичными синонимами. Среди них: «набил оскомину», «зубы сточил», «стреляный воробей», «тертый калач», «все ходы и выходы знает».

Конечно, со временем большинство фраз доходит до нас обрывками и «собаку съел» не исключение. И это не первый случай, когда вместе со второй частью пословицы исчезает прежний смысл.

4
1
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook