Некоторые колоритные русские слова за рубежом даже не нужно переводить: американцы или японцы не просто знают их значение, но и употребляют в речи. Любой иностранец, знакомящийся с культурой СССР или России, эти слова знает. Разумеется, самые популярные в таком словаре — это «матрешка» и «балалайка». Но есть и другие, неожиданные термины. Мы выбрали 10 русских слов, которые понятны иностранцам без пояснений.
Спутник (sputnik)
Слово стало популярным в 1957 году, когда первый космический спутник был запущен на околоземную орбиту. Это было событие мирового масштаба: изображение спутника размещали на марках, открытках, в журналах, сам запуск обсуждали во всех СМИ. Слово так и вошло в речь иностранцев: как ассоциация с космосом и напоминание о России.
Перестройка (perestroika)
Сложное слово «перестройка» иностранцы научились произносить быстро. Для широкой аудитории оно впервые прозвучало в интервью Михаила Горбачева в 80-х годах. Горбачев призывал «перестроиться» весь мир, но на деле слово «перестройка» просто стало означать для иностранцев непростой период в истории СССР и России.
Чебурашка (Cheburashka)
Любимый персонаж советских сказок популярен за пределами России: возможность показывать мультфильм выкупила японская анимационная компания. Теперь Чебурашка популярен и у зарубежных детей. А поскольку слово никак не перевести, малыши выучили длинное и сложное «Чебурашка» как имя главного героя.
Дача (dacha)
В XIX веке дачей называли отдаленное поместье или особняк, предназначенный для отдыха. Говорить так стали в России, но затем причудливое dacha появилось во французском и английском языках. Если иностранцы так и называют дачей поместья, то в СССР и современной России значение слова трансформировалось. У нас дача — загородный дом с участком, где советские люди привыкли проводить отпуск.
Тайга (taiga)
Стереотип о России, где по улицам ходят медведи в ушанках, действительно есть в сознании некоторых иностранцев. Говоря о географическом положении России, рассказывают, что страну покрывает густой лес. Любой российский лес, в свою очередь, иностранцы называют тайгой. Сейчас это слово связано и с автомобилем Lada Taiga, который поставляют в Европу.
Казак (cossack)
В 1814 году союзные войска вошли в Париж, чтобы свергнуть Наполеона. В составе русского корпуса армии во Францию пришли казаки — колоритные солдаты в красных шароварах с лампасами. Они произвели на иностранцев сильное впечатление и во Франции, и в Европе в целом. Поэтому слово вошло в обиход как обозначение русского военного.
Борщ (borscht)
Блюда русской кухни высоко ценятся за рубежом. И в российских ресторанах, и на Западе в тематических заведениях иностранец может заказать традиционные блюда: борщ, пельмени, пироги, блины. Все эти гастрономические названия хорошо известны туристам и в переводе не нуждаются.
Царь (tsar)
Слово «царь» на английский язык не переводится. Иностранцы понимают его как что-то великое, большое. Известно, что мощнейший советский заряд так и называли: tsar bomba, тем самым указывая на ее размеры и силу.
Самиздат (samizdat)
«Самиздат» — слово советское. Так называли литературу, изданную на деньги самого автора. Делалось это из-за цензуры. Книгу могли «завернуть» в издательстве по политическим соображениям, и оставалось только печатать ее самостоятельно. Многие книги в советские годы уходили на Запад. Там пометку на полях «самиздат» принимали за название издательства. В США работает издательский дом с аналогичным названием.
Самовар (samovar)
Самовар — еще один символ традиционной русской кухни и гостеприимства. Уезжая из России, эмигранты везли самовары с собой среди прочих вещей. И во многих семьях, поселившихся в США и Европе, появлялись свои самовары. Иностранцы видели это и воспринимали самовар как неизменный атрибут русской жизни. Так слово и вошло в их речь.
***
Большинство слов, которые не нуждаются в переводе для иностранцев, так или иначе связаны со знаковыми событиями, происходившими в СССР и России. Из этих заимствований складывается любопытный портрет на тему «Русские глазами иностранцев».