Язык постоянно развивается. Исчезают устаревшие слова, появляются неологизмы, приходят слова из других языков. Заимствования необходимы, если они выражают понятие, которого нет в родном языке. Но если увлекаться ими слишком сильно, это уродует речь. Вот 7 иностранных слов, которые звучат хуже, чем их аналоги в русском языке.
Профит
С английского «profit» переводится как «прибыль». В одной из серий культового мультсериала «Южный парк» этим словом оканчивались бизнес-планы, построенные героями. С тех пор слово стали употреблять в составе шутливых инструкций вида:
сделать что-то;
сделать еще что-то;
…
PROFIT!
И все бы ничего, но слово постепенно вышло за пределы мема. Его начали использовать вполне серьезно, например, «Какой профит я от этого получу?». Звучит это не слишком красиво, особенно учитывая, что есть простое русское слово с таким же количеством букв — «выгода». И множество синонимов: «прибыль», «доход», «польза», и даже «барыш».
Фейс
И сразу приходит на ум комичное выражение «фейсом об тейбл». А ведь современные молодые люди вполне серьезно могут сказать что-то вроде «О, знакомый фейс!» Если вы выражаетесь именно так и вас не устраивает стилистически нейтральный вариант «лицо», можно использовать и более эмоциональные слова «рожа» или «морда».
А вот к слову «фейсконтроль» нет никаких претензий. Оно обозначает процесс, пришедший к нам с Запада. Точных аналогов этому термину в русском языке нет.
Фиксить
Английский глагол «to fix» означает «исправлять, ремонтировать, чинить». Словечко «пофиксить» любили использовать IT-специалисты в значении «исправить ошибки в коде». Но одно дело – внутренний сленг, и другое – повсеместное использование, вроде «Пофикси эту проблему» или «Мне надо пофиксить принтер».
Пожалуй, единственное удачное его применение – мультсериал «Фиксики». Получилось краткое и емкое название для человечков, которые живут внутри техники и занимаются ее ремонтом. А в повседневном общении правильнее будет употреблять глагол «чинить».
Селебрити
Ударение в этом слове падает на вторую «е», а означает оно в переводе с английского языка «знаменитость». Поэтому словосочетание «известные селебрити» — это «масло масляное».
Спору нет, «селебрити» звучит ярко, современно, по-молодежному. Но это не значит, что нужно забывать привычные нам слова «звезда», «кумир», «примадонна», «поп-идол», «известный человек». Как говорится, выбор на любой вкус.
Месседж
«Message» по-английски значит «сообщение», «послание». Оправдано слово «мессенджер», ведь не существует русского слова для обозначения программы, которая позволяет обмениваться мгновенными сообщениями.
А вот во фразе «В чем месседж этого фильма?» это слово смотрится нелепо и чужеродно. Ведь вместо заимствования можно сказать гораздо проще – «смысл», «идея», «мораль».
Лайтовый
Еще одно слово, которое используют просто для того, чтобы выглядеть круто и непохоже на других. Хотя на самом деле это значит, что человек плохо чувствует родной язык. Словосочетания вроде «лайтовая нагрузка» или «лайтовая музыка» звучат негармонично. А ведь если немного подумать, можно подобрать подходящий по смыслу синоним – «легкий», «приятный», «необременительный»
Дедлайн
У английского слова «deadline» довольно мрачный дословный перевод – «мертвая линия». На самом деле все не так страшно: это означает лишь крайний срок сдачи какого-либо задания. Видимо, офисные работники считают, что по-английски это звучит убедительнее. Никаких других причин употреблять слово «дедлайн» вместо «срок» нет.