Голос в кино — это душа персонажа, невидимая, но осязаемая часть образа. Но бывает и так, что актеры не могут озвучить свои роли. На этот шаг режиссеры идут из-за технической необходимости или творческого видения, а иногда — из-за сложных отношений в съемочной группе. В советские годы переозвучивание было настолько распространено, что многие любимые героини говорили не своими голосами — от Анны Сергеевны в «Бриллиантовой руке» до Нины в «Кавказской пленнице». Эта традиция продолжается и в современном российском кино, где артисты нередко узнают о замене своего голоса уже на премьере. Вот 6 российских актрис, которые в известных фильмах говорят чужими голосами.
Чего не хватило Оксане Акиньшиной, чтобы озвучить свою героиню в исторической драме
В фильме «Волкодав из рода Серых Псов» Оксана Акиньшина воплотила на экране кнесинку Елень. По сюжету эту аристократку Волкодав сопровождает в дороге к жениху. Ее героиня, одетая в расшитые золотом платья, должна была излучать властность и благородство. Но когда фильм вышел, зрители услышали не привычный хрипловатый тембр Акиньшиной, а глубокий, «бархатный» голос Ирины Лачиной.
Режиссер Николай Лебедев позже объяснил: для образа княжны требовались «царственные интонации», которых, по его мнению, недоставало актрисе.
«Кино — коллективная работа, — говорил он. — Лачина добавила образу ту самую яркость».
Акиньшина отреагировала необычно спокойно: «Когда началась озвучка, я уже вышла из роли. Это был законченный этап». За кадром остались слухи о конфликтах, но сама актриса подчеркивала: восемь месяцев съёмок истощили её эмоционально — возвращаться к персонажу не хотелось.
Елень в сюжете — не просто «принцесса в башне». Она влюбляется в Волкодава, но выбирает долг перед родом. Голос Лачиной с его низкими нотами усилил противоречивость героини: нежность к воину и холодность к жениху.
В титрах Акиньшина указана как исполнительница роли, а Лачина — лишь в разделе «озвучивание». Это редкий случай, когда голос актрисы стал отдельным художественным элементом, а не технической необходимостью.
Зрители не догадываются, кто говорит вместо Елены Николаевой в фильме «Фонограмма страсти»
В 2009 году Елена Николаева сыграла Виту — сотрудницу детективного агентства, которая влюбляется в человека, за которым обязана следить. Её героиня — умная, романтичная девушка, которая попала в ловушку. Вита предстала как символ противоречия между долгом и чувствами. Однако зрители даже не подозревают, что героиня говорит вовсе не голосом Елены Николаевой.
Эту роль озвучила Светлана Иванова. Режиссёр Николай Лебедев не объяснил решение, но факты намекают: Вите нужен был голос с «кинематографичным» тембром — глубоким, немного отстраненным, как у героинь нуара. Иванова, опытная актриса дубляжа, идеально вписалась в стилистику картины.
Любопытно, что Николаева получила приз зрительских симпатий за роль Виты — зрители хвалили ее игру, даже не подозревая о подмене. Сама актриса никогда не комментировала ситуацию, а Иванова осталась «невидимой» за кадром.
Кто подарил голос Мэрилин в культовом боевике «Брат-2»
Миллионы зрителей запомнили эту сцену из «Брата-2». Мэрилин в образе брюнетки летит с Данилой в самолете. Она снимает парик и обращается к стюарду — ее фраза стала мемом.
Но мало кто знает, что за кадром здесь разворачивалась своя драма. Дарья Юргенс, сыгравшая героиню, не смогла озвучить ее. Вместо неё говорила опытная Наталья Данилова. Всё началось с конфликта амбиций.
Юргенс, случайно попавшая на роль (она пришла на пробы без подготовки и жевала жвачку), после съемок подписала контракт на сериал «Морские дьяволы». Режиссер Алексей Балабанов, известный неприязнью к «мыльным операм», воспринял это как предательство. Он заменил ее голос — не из-за недостатка таланта, а из принципа.
Низкий тембр голоса Даниловой идеально подчеркнул образ Мэрилин. Интересно, что актриса дубляжа к тому моменту была на несколько десятков лет старше своей героини.
Ирония в том, что саму Наталью когда-то тоже лишили права говорить своим голосом. В «Месте встречи изменить нельзя» её Варю Синичкину озвучила Наталья Рычагова. Режиссер Говорухин счел оригинальный голос «слишком чувственным» для скромной милиционерши.
Марианна Вертинская снялась в продолжении культовой мелодрамы, но озвучку доверили другой актрисе
В 2004 году вышло продолжение легендарного советского фильма «Влюбленные».
Если в кинокартине 1969 года Таню сыграла Анастасия Вертинская, то в современной версии этот персонаж достался ее сестре Марианне Вертинской.
Режиссёр Эльер Ишмухамедов, снимавший обе части, сделал ставку на визуальную преемственность. Сестры Вертинские внешне похожи, но их творческие судьбы сложились по-разному. Анастасия к 2000-м практически ушла из кино, а Марианна вернулась на экран после долгого перерыва.
Но зрители заметили странность: во «Влюбленных-2» Таня говорит не характерным хрипловатым голосом Марианны. Персонажа озвучила Анна Каменкова, что было осознанным выбором режиссера.
К моменту съемок Анна уже была «голосом» российского кино: ее интонации знали по Скарлетт О’Харе в «Унесенных ветром» и Ларисе в «Жестоком романсе». В сцене признания Родина фраза «Хочется, чтоб всё было честно!» требовала сдержанной боли — именно то, что умела передать Каменкова.
Для Марианны, чья карьера связана с театром, участие в постпродакшене могло стать проблемой. Озвучка часто требует отдельного графика, а доверить роль профессионалу — быстрее.
В советском фильме Таня олицетворяла юношескую романтику Анастасии. А во второй части ее «взрослая» версия в исполнении Марианны получила голос Каменковой. Голос, который зрители привыкли ассоциировать с сильными женскими образами.
Почему Алиса Слепян лишилась своего голоса в детективе «Звезды и лисы»
Казалось бы, логично: молодая актриса играет героиню в юности — и сама же ее озвучивает. Но в сериале «Звезды и лисы» все иначе. Алиса Слепян, сыгравшая Наталью Галицкую в её студенческие годы, говорит голосом Елены Сафоновой, которая и воплотила зрелую Наталью.
Наталья Галицкая — мать главных героев, женщина с тяжелым характером и темным прошлым. Ее молодость, показанная в ретроспективах, — время романтичных иллюзий и первых разочарований. Слепян создала образ хрупкой мечтательницы, а Сафонова — ее жесткой, циничной версии спустя годы.
Создатели сериала объяснили решение тембровым сходством: голос Сафоновой, низкий и слегка хрипловатый, стал мостиком между эпохами. Возможно, они хотели, чтобы зритель почувствовал: это одна женщина, просто в разных измерениях.
Но могла быть и практическая причина — экономия времени. Сафонова уже работала над озвучкой своей «взрослой» героини, и синхронизация её голоса с игрой Слепян заняла меньше ресурсов, чем привлечение отдельной актрисы.
Сама Слепян, известная ролями в «Морских дьяволах» и «Полицейском участке», никак не высказывалась об этой ситуации.
Как голос Людмилы Гурченко стал невидимой маской для Ольги Бган
В 1956 году Ольга Бган, 19-летняя выпускница Щукинского училища, получила главную роль в фильме «Человек родился» — драме о юной Наде Смирновой. Ее героиня, брошенная беременная студентка, через унижения и бедность пробивается к новой жизни, спасая сына и находя любовь. Но голос Нади принадлежал не Бган, а Людмиле Гурченко.
Режиссёр Василий Ордынский (тогда — муж Гурченко) видел в роли Нади только Людмилу. Однако худсовет «Мосфильма» забраковал ее кандидатуру. 25-летняя Гурченко, только что сыгравшая задорную Леночку в «Карнавальной ночи», казалась слишком легкомысленной для роли матери-одиночки. Бган же, с ее «пронзительным взглядом и врожденной хрупкостью», выглядела убедительнее.
Ордынский, обиженный отказом, вернул жене упущенную возможность. Когда съемки закончились, он объявил Бган, что ее голос заменят. Актриса ворвалась в его кабинет и воскликнула: «Предатель!». Но решение уже приняли. Гурченко, записав текст за три дня, подарила Наде тембр, ставший её визитной карточкой. Для Бган это стало ударом: позже она признавалась, что чувствовала себя «обезличенной», будто ее игру украли.
Фильм стал успешным в прокате, но для Ольги он остался горьким опытом. Она почти перестала сниматься в кино, уйдя в театр, где ее голос принадлежал только ей.