7 фраз истинной бразильянки, которые не поймет русская женщина даже с переводом

Евгения Важина,
редакция Femmie

Все дело в темпераменте. В разговоре бразильянки не отличаются спокойствием.

Фото Leonardo Cardozo Galves / Pexels

Кажется, что разница между россиянкой и бразильянкой огромна: это неудивительно, ведь женщины живут на разных континентах. И действительно, некоторые различия есть. Например, бразильские женщины очень общительны. Они запросто заведут разговор с незнакомцем, сделают ему комплимент, улыбнутся. Россиянки редко проявляют эмоции при общении с незнакомцами. Максимум, что от них можно ожидать — дежурные фразы вроде «Спасибо» или «Извините».

«Бразильцы, встречая незнакомого человека, сразу проявляют эмоции, задают кучу вопросов, делают комплименты», — утверждает бразильянка Габриэла, живущая в России 12 лет. Кстати, общаясь с друзьями и коллегами, бразильянки тоже не скрывают чувств. Они, например, поцелуют знакомого в обе щеки при встрече. Этого от русской женщины ждать не приходится. Россиянка поцелует в щеку только возлюбленного, близкого друга или родственника.

Все дело в темпераменте. В разговоре бразильянки не отличаются спокойствием. Наоборот, они говорят, громко, спонтанно, не думая, и практически всегда много жестикулируют. А русские женщины более сдержанные и сильно не жестикулируют.

Как еще ведут себя бразильские женщины в общении? Вот 7 фраз, которые отличают их от россиянок.

«Я не хочу платить обезьяне»

Собираясь на важную встречу или торжественный выход, бразильянка долго и тщательно выбирает наряды. На предложение надеть то или иное платье, которое ей не нравится, темпераментная женщина запросто может сказать «Eu não quero pagar mico!» (в дословном переводе — «я не хочу платить обезьяне»). Эта фраза означает «опозориться», «попасть в неловкую ситуацию».

Россиянка в данном случае скажет менее эмоционально: «Я не хочу опозориться» или «Я не хочу выглядеть, как непонятно кто».

«Ты путешествуешь в майонезе?»

Разговаривая с мужем или подругой, бразильская женщина спрашивает: «Você está vaijando na maionese?» В дословном переводе это означает: «Ты путешествуешь в майонезе?»

На самом же деле, суть этой фразы в ее недовольстве тем, что ее собеседник потерял нить разговора или не обращает внимания на ее слова. «Путешествуешь в майонезе»  значит «Витаешь в облаках». Какой женщине понравится, когда мужчина ее не слушает?

Россиянка в такой ситуации скажет «Ты меня не слушаешь!» или менее резко спросит «О чем задумался?» А еще: «Ты совсем не обращаешь на меня внимания».

«Ты с ножом и сыром в руке!»

«Você tá com a faca e o queijo na mão!» — говорит бразильянка подруге, которая боится подойти познакомиться с понравившемся мужчиной. Или приятелю, который пытается устроиться на новую работу, но чего-то стесняется.

Фраза «Você tá com a faca e o queijo na mão!» дословно переводится как «Ты с ножом и сыром в руке». То есть, «У тебя есть все, что нужно. Так действуй!»

Россиянка поддержит подругу, которая боится сделать первый шаг, сказав «Ты самая красивая». А знакомому — «У тебя все получится». Ну или использует краткое слово «Вперед!» И обязательно подчеркнет: «Не бойся! Все получится».

«Кот съел твой язык?»

Во время разговора с мужем бразильянка может в сердцах сказать «O gato comeu sua lingua?», что в дословном переводе означает «Кот съел твой язык?». Тем самым, женщина недовольна тем, что ее собеседник молчит и не хочет дальше продолжать диалог.

В российском варианте часто используется похожая фраза: «Ты что, язык проглотил?» Именно так россиянки могут сказать мужу, который игнорирует ее во время ссоры.

«Я есть фитнес!»

Бразильянка, которая начинает вести здоровый образ жизни или садится на диету, непременно объявит об этом на весь мир. Поэтому друзья и знакомые новоявленной фитнес-активистки не раз услышат фразу «Eu sou fitness» или увидят в *****е пост со снимком полезной еды. В дословном переводе выражение означает «Я есть фитнес», но употребляется в значении «Я сижу на диете» или «Я веду здоровый образ жизни».

Россиянка, которая поддерживается правильного питания, объявляет об этом открыто, говоря «Я сижу на диете». Иногда женщина может добавить: «Все, больше никакого мяса (сладкого, хлеба)».

«Хорошо сделано!»

Бразильянки, как и многие другие женщины, иногда не прочь позлорадствовать. Например, узнав, что ее бывшего бросила новая подружка, она скажет «bem feito». В дословном переводе это означает «Хорошо сделано!».

Но вообще эта фраза может переводиться как «Так тебе и надо». Бразильянки используют ее, когда человека, совершившего что-то плохое, мгновенно настигает карма и он получает «сдачу».

Россиянки в этом случае могут сказать «Так тебе и надо» или просто воскликнуть «Карма!».

«Люди!»

Любимое выражение экспрессивных бразильянок — Gente!

Этот возглас является реакцией на интересную историю или что-то удивительное и неожиданное. Gente означает «люди» или «хороший человек». Но в контексте эмоциональной фразы оно может переводиться как «Вот это да!» или «С ума сойти!».

Эмоциональные выражения с экспрессивной окраской любят и россиянки. «Да ты что!», «Что ты говоришь!», «Не может быть», — вот только некоторые из фразы, которые российские женщины употребляют, чтобы выразить удивление.

Несмотря на то, что общие разговорные фразы у российских и бразильских женщин довольно похожи, бразильянки все же более темпераменты и открыты. Многие их любимые фразочки и слова — экспрессивные выражения, которыми бразильская женщина выражает свое несогласие, восхищение и удивление.

Присоединяйтесь к Femmie в Facebook