Незадолго до своей смерти Владимир Набоков предсказал, что его имя будут помнить благодаря «Лолите» и труду о «Евгении Онегине». Чтобы перевести этот пушкинский роман в стихах, ему потребовалось столько же времени, сколько ушло на сочинение трех его книг: «Лолита», «Бледный огонь», «Ада». Расскажем, какое слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не смог перевести на английский.
Набоков переводил «Онегина» 13 лет
Владимир Набоков назвал свой перевод «Евгения Онегина» самым масштабным литературоведческим трудом. В 1940 году он переехал в США и через несколько лет начал преподавать русскую литературу в Корнеллском университете.
Вскоре Набоков обнаружил, что достойного перевода «Евгения Онегина» на английский язык попросту нет. Он считал Пушкина величайшим в мире поэтом после Шекспира. Ему постоянно приходилось исправлять неточности в рифмованном переложении романа. Однажды супруга писателя спросила, почему бы Владимиру самому не сделать хороший перевод. Набоков задумался над ее вопросом, а в 1950 году приступил непосредственно к работе над «Евгением Онегиным».
Вряд ли Набоков предполагал, что закончит перевод пушкинского произведения более чем через 10 лет. Все эти годы он тратил все свободное время на «Онегина», жертвуя своей писательской карьерой.
Главная причина столь длительной работы заключалась в набоковском подходе к переводам. Он считал, что поэзию почти невозможно перевести и именно стихи Пушкина теряют больше всего смысла в переводе.
Уже переехав в США, Набоков твердо решил, что и прозу, и поэзию необходимо переводить буквально. Он поставил своей главной задачей передать все нюансы «Онегина» для англоязычных читателей. Но как это возможно, если оригинал написан четырехстопным ямбом? При дословном переводе не получится идеальной рифмы. Если же гнаться за рифмой, то большинство оригинальных слов будут заменены синонимами. А это, в свою очередь, могло исказить тонкий смысл повествования.
Работа над «Онегиным» продвигалась очень медленно и тяжело, но отказаться от нее Набоков уже не смог.
«Чем труднее это было, тем более захватывающим казалось», — вспоминал позднее писатель.
Набоков сделал пять вариантов перевода, но в 1957-м заявил, что «наконец понял, как нужно переводить „Онегина“. Он отказался от «словесной мишуры» и следовал только буквальному переводу.
«Другими словами, передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным», — отмечал писатель в комментарии к переводу.
В начале 1963-го Набоков решил еще строже пересмотреть свой труд. Пока писатель оттачивал свой «дотошный подстрочник», Уолтер Арндт в том же году выпустил перевод «Онегина». Набоков раскритиковал работу, а другие профессионалы весьма благосклонно восприняли ее.
В 1964 году был издан набоковский перевод «Евгения Онегина», написанный ритмизированной прозой, и объемный комментарий на тысячу сто страниц.
Какое слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не перевел на английский
Вряд ли найдется какой-либо художественный перевод, который вызовет такие же споры, как набоковский «Онегин». Но даже самые яростные критики признали, что в этой работе есть абсолютная точности перевода.
Однако к одному слову из пушкинского романа Набоков так и не смог подобрать подходящий английский эквивалент: тоска. В английском есть несколько синонимов: sadness, sorrow, depression. Но ни одно из них не подходило для буквального перевода Набокова. Этими словами скорее можно описать грусть, печаль, но не тоску.
В итоге в набоковском переводе «Онегина» тоска так и осталась без перевода и написана транслитом: toska. В комментарии к переводу автор объяснил истинный смысл этого слова.
«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова „тоска“. В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».