Photo by Artiom Vallat on Unsplash
В русский язык то и дело приходят слова из других языков. Вспомнить хотя бы джинсы, хот-дог или дедлайн. Но и мы не лыком шиты. Кое-чем из «великого могучего» мы поделились и с Западом! Вот 7 русских слов, которые используются в других языках без перевода. Их значение и так все знают.

Водка

Прискорбно, но у многих иностранцев это — первая ассоциация с Россией.

Горячительный напиток воспринимается как неотъемлемая часть русской культуры. Самая популярная на Западе марка водки — «Столичная». Причем обычно ее называют сокращенно — «Stoli». А бутылки, что идут на экспорт, имеют слоган «Only vodka from Russia is genuine Russian vodka!». В переводе: «Только водка из России — настоящая русская водка!».

Спутник

Как известно, в 1957 году СССР запустил в космос первый искусственный спутник Земли. Иностранные СМИ, торопясь сообщить срочную новость, не стали переводить это слово. С тех пор во всем мире орбитальные космические аппараты называют спутниками.

Идиома «sputnik moment» в английском языке означает момент, когда человек понимает, что столкнулся с конкуренцией и нужно приложить серьезные усилия.
Изредка слово используется и в своем первом значении — тот, кто рядом. Например, роман японского писателя Харуки Мураками называется «Мой любимый sputnik» (и речь там идет совсем не о космосе).

Борщ

Названия национальных блюд обычно переходят в другие языки без изменений. Иностранцам известны русские blini, okroshka и kholodets, но самое оживленное обсуждение вызывает borsch.

Супы вообще мало где любят так, как в России. Даже если европейцы их едят, это обычно однородные супы-пюре. Так что борщ для них — это что-то вроде жидкого и горячего свекольного салата. Не очень-то аппетитно!

Хотя некоторым гурманам нравится. Особенно, если есть по всем правилам — с черным хлебом, чесноком, сметаной и, возможно, стопочкой vodka.

Дача

Большинство американцев (да, и многие европейцы) живут в частных домах с собственным участком. Неудивительно, что у них нет слова, обозначающего дом, в котором можно жить только летом. Точнее, можно сказать «summer cottage» или «summer house», но «dacha» будет самым коротким и понятным вариантом.

Бабушка

«Babushka» в английском языке чаще обозначает не милую старушку, а пуховый платок, который складывают треугольником и завязывают под подбородком (все, как любят наши бабушки). Причем иностранцы произносят «бабУшка».

Очень мило звучит, не правда ли? Вот и британская исполнительница Кейт Буш однажды решила так же. Точного смысла слова она сперва не знала и думала, что это имя какой-то принцессы из русской сказки. В итоге получилась песня «Babooshka», которая долго держалась в хит-парадах.

Еще название «Бабушка» часто носят русские продовольственные магазины (и это не торговая сеть!). Их можно встретить в США, Швеции, Китае.

Тайга

Конечно же, леса растут не только в России. Но для обозначения дремучего непроходимого леса иностранцы пользуются русским словом «taiga».

Слово даже попало в название бренда. Всем известная «Нива» экспортируется в Германию под названием Lada Taiga. И, между прочим, имеет успех у местных любителей езды по бездорожью.

Тройка

Упряжка из трех лошадей, мчащихся по дороге, — еще один символ России для иностранцев. Легенда гласит, что во времена Екатерины II в Россию с визитом прибыл австрийский император Иосиф. Гостя требовалось доставить из Петербурга в Москву. Екатерина поинтересовалась у ямщика, сможет ли он сделать это за 36 часов? Ямщик ответил утвердительно. Нюанс в том, что обычно этот путь занимал 2−3 суток…

Постепенно слово стало употребляться и в более широком значении — как группа из трех лиц. Например, руководящая троица (состоящая из бывшего, настоящего и следующего председателей ОБСЕ) на английском так и будет называться «OSCE Troika».

11
5