8 русских слов, о которых в эпоху СССР узнал весь мир

Вика Пилипенко,
редакция Femmie

Многие русские слова тоже уходят в другие языки и прекрасно там приживаются.

cottonbro / Pexels

Русский язык активно впитывает в себя иностранные слова, и даже такие «родные» понятия, как «бутерброд», «верстак», «комната» при ближайшем рассмотрении оказываются заимствованными. Но это не односторонний процесс: многие русские слова тоже уходят в другие языки и прекрасно там приживаются. Рассказываем о некоторых из них.

Молодость вне возраста. Как одеваться, чтобы выглядеть моложе

Вы научитесь подбирать и сочетать одежду, чтобы она не подчеркивала ваш возраст, а, наоборот, создавала образ женщины вне возраста. Поймете, какие модные вещи точно нельзя носить, а какие — способны сбросить 10-20 лет. Узнаете, какие хитрости используют звезды, чтобы казаться моложе.

Водка

Слово «водка» появилось в русском языке ещё в 16 веке — но тогда оно обозначало лекарство: травяную спиртовую настойку. Потом оно стало применяться как название алкогольного напитка с добавлением трав, ягод или фруктов. А водку в привычном понимании — как разбавленный водой спирт — слово стало обозначать лишь в 19 веке.

cottonbro / Pexels

Со временем слово «водка» попало в другие языки — например, в английский и немецкий. В период союзнических отношений между СССР и США в разгар Второй мировой войны в Америке была мода на все русское. В 1941 году «Беленькая» стала главным ингредиентом крепкого коктейля «Московский мул».

Кстати, до заимствования слова иностранцы называли водку «русским вином».

Бабушка

Слово «бабушка» хорошо знакомо нам с детства и в представлении не нуждается. Но, что удивительно, в английском языке слово «babushka» тоже используется — пусть и не так активно, как у нас. В иностранную речь оно вошло в начале 20 века.

«Babushka» — так англичане могут назвать русскую пожилую женщину. Но чаще всего этим словом обозначают головной платок, завязанный на голове таким образом, каким их носят наши русские бабушки. Например, про такие платки писали в журнале Vogue в статье о трендах прошедшей осени.

Dastan Khdir / Pexels

Но самый известный пример употребления слова в английском языке принадлежит к концу двадцатого века.

Babushka Lady — так прозвали женщину с платком на голове, которая предположительно смогла заснять на камеру убийство Кеннеди. Впрочем, ни саму женщину, ни кадры так и не смогли найти.

Спутник

Слово «спутник» принадлежит русскому языку с незапамятных времён; его первое значение — «попутчик». Развились и метафорические значения: спутник жизни, город-спутник. В английском и немецком языке слово тоже поймут без перевода — правда, в узком смысле: как космический аппарат, вращающийся вокруг орбиты.

WikiImages / Pixabay

В 1957 году Советский Союз первым в мире запустил аппарат «Спутник-1» на околоземную орбиту — и мировые газеты рассказывали об этой новости, сохраняя русское звучание слова. В современности слово «Sputnik» настигла вторая волна популярности — уже в качестве названия вакцины.

Перестройка

Слыша слово «перестройка», русский человек первым делом думает не об архитектурных реконструкциях, а об общественно-политических и экономических реформах Горбачёва.

«Видимо, товарищи, всем надо перестраиваться. Всем», — сказал политик в 1985 году во время деловой встречи в Ленинграде.

Фраза стала лозунгом, под которым в стране начали происходить перемены, а вскоре эти перемены сам Горбачёв стал называть Перестройкой.

Звучный термин был подхвачен иностранными газетами, где давался без перевода: Perestroika. В английском языке он так и закрепился. Любопытно, что за рубежом слово встречается не только в книгах об истории: посетители сайта электронного английского толкового словаря свидетельствуют, что видели упоминания о Perestroik’е в комиксах, мемах, пьесах. То есть явление оставило заметный след не только в русской культуре.

Матрешка

Деревянную расписную куклу с ещё несколькими куклами внутри придумали в конце 19 века — точнее, не совсем придумали, а переосмыслили древние восточные образцы статуэток-вкладышей. Тогда имя Матрёна было одним из самых популярных, поэтому и кукол стали называть матрёшками. Такая игрушка быстро полюбилась всему миру: в 20 веке они часто бывали на международных выставках, мастера из разных стран налаживали своё производство. Вместе с самими куклами в другие государства проникало слово, их обозначающее: на русский манер такие игрушки называют в Англии, Португалии, Германии, Финляндии.

Schwoaze / Pixabay

Матрёшка до сих пор остаётся любимой русской игрушкой у иностранцев. По результатам опроса среди посетителей Чемпионата Мира-2018, проходившего в России, матрёшка была признана самым популярным сувениром — правда, она лишь ненамного обогнала шапку-ушанку.

Чернобыль

Чернобыльская трагедия всколыхнула весь мир, и с 1986 года люди, говоря «Чернобыль», чаще всего имеют в виду не украинский посёлок, а произошедшую там катастрофу. После взрыва на атомном реакторе слово Chernobyl узнал весь мир.

Хотя последствия трагедии затронули в основном страны бывшего Советского Союза, о ней с болью говорят и за рубежом — причём до сих пор. Например, в 2019 году в Америке был снят нашумевший сериал «Chernobyl».

Т/с «Чернобыль» / HBO

В западных СМИ событие упоминают, когда говорят о крупных катастрофах.

«В медиа услышал отсылку: говорили про ядерный инцидент, который, мол, такой же страшный, как Чернобыль», — делится англоязычный пользователь SocratesLubin.

Царь

Первоначально царём (производное от «цесарь») называли византийских монархов, но начиная с Ивана Грозного, то есть с 16 века, этот титул стал относиться к русским правителям. Причём даже после того, как официальным указом Петра 1 монархи стали именоваться императорами, слово «царь» осталось в ходу на бытовом уровне.

«Иван Грозный» / В. М. Васнецов

Слово «tsar», или «czar», еще с советских времен фиксируется и в английских словарях. Под ним подразумевают либо российских правителей вплоть до революции, либо же просто авторитетного человека с большой властью. По такой логике, например, словом могут обозначить и нынешнего российского президента.

Компромат

Слово «компромат» — чисто советское изобретение. Оно составлено путём сокращения фразы «компрометирующий материал». Хотя такое слово сотрудники советского КГБ начали употреблять ещё в 30-е годы, в английский язык оно попало позже: в начале 90-х. При заимствовании значение слова не поменялось: и у нас, и за рубежом компроматом называют материалы, которые могут опорочить репутацию человека и зачастую применяются для шантажа.

Судя по упоминаниям слова в The New York Times, оно в основном используется по отношению к политикам.

Русский язык активно делится словами с другими языками, и некоторые важные для нас понятия за рубежом понимают без перевода. В основном это слова, описывающие русскую и советскую культуру, быт, политическую обстановку.

2
2
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook