9 русских слов, говорить которые в Европе — верх неприличия

Юлия Мельникова,
редакция Femmie

Для европейского уха они звучат как отборная брань.

Andrea Piacquadio / Pexels

Языковой барьер — настоящая проблема для любителей путешествовать. Ведь иностранцы иногда могут обидеться на самую нейтральную русскую фразу, даже не зная ее перевода. Все дело в том, что некоторые привычные нашему уху слова в иностранных языках звучат как ругательства. Рассказываем про 9 слов, которые вы вряд ли захотите использовать за границей.

Паска

«В детстве на Пасху вся наша большая семья собиралась в деревне у бабушки, и она обязательно выпекала сдобную, неповторимо вкусную паску. Больше нигде мне не довелось попробовать похожую».

Эта пасхальная выпечка из южнорусской и украинской кухни обладает отменными вкусовыми качествами и по праву может считаться достойным угощением для иностранных гостей. Но только не для финнов. Ведь на финском языке слово «paska» означает экскременты, только в гораздо более грубой форме. Чтобы иностранец не подумал, что его хотят оскорбить, лучше предложить ему кулич.

Дед Мороз

«Ах, какой хороший,
Добрый Дед Мороз!
Елку нам на праздник
Из лесу принес».

Так пишет о неизменном герое детских новогодних утренников поэт Сергей Васильевич Погореловский.

Но вот оказавшись на новогодние праздники в Великобритании или любой другой англоговорящей стране, лучше, все же, звать Санта-Клауса. Во-первых, для европейцев так привычнее. Во-вторых, имя доброго дедушки похоже на словосочетание «dead morose», которое в переводе с английского означает «угрюмый мертвец». Поэтому иностранцы могут не понять желания гостя испортить праздник при помощи призывания злых духов.

Счет

«В ресторане любой посетитель, в любой момент и у любого сотрудника может попросить счет, и его принесут в течение десяти секунд!» — утверждает Михаил Пикалов в своей книге «7 ключей к успеху розничного магазина. Секреты роста продаж».

Трудно представить, что такое нейтральное слово как «счет» может вызвать у французов истинное негодование. И тем не менее это так. Ведь с французского слово «chiotte», которое звучит очень схоже с нашим «счетом», означает «туалет». Достаточно представить посетителя дорогого ресторана, который через весь зал кричит официанту это довольно-таки интимное слово.

Дай

«Дай мне этот день,
Дай мне эту ночь,
Дай мне хоть один час», — пела группа «Браво».

А вот планируя визит в Англию или другую англоязычную страну, лучше все же выучить английский вариант слова «дай» и не просить что-то дать по-русски. Подобную просьбу там воспримут как пожелание смерти. Ведь «die» в переводе с английского значит «умри».

Король

«Твердея в умысле своем,
Он с гордым шведским королем
Свои сношенья продолжает», — писал Александр Сергеевич Пушкин в своей поэме «Полтава».

В Португалии лучше не цитировать это произведение в оригинале. Иначе местные жители могут обидеться на нецензурную брань. В португальском языке слово «caralho», которое звучит практически как в русском «король», матерное. Его русский аналог используется для связки слов в предложении или обозначения женщины легкого поведения.

Фарт

«Слава о таких исключительных приисковых порядках шла по всей Сибири среди поселенцев, и попасть на прииск к Толстых считалось „фартом“, то есть счастьем», — говорится в произведении Николая Эдуардовича Гейнце «Тайна высокого дома».

Англоговорящее же население применяет это слово в несколько другом контексте. У них «fart» означает более грубый синоним к выражению «портить воздух». Поэтому лучше не желать британцу фарта, не то может обидеться.

Бассейн

«В дни праздников сюда же вносили длинные столы и вазы с цветами, и в воду маленького бассейна тоже бросали цветы», — пишет автор Ирина Измайлова о Трое.

Для русскоязычного человека в этом предложении нет ничего обидного или странного. А во Франции от предложения даме посетить бассейн лучше воздержаться. Потому что «bas sein» в переводе с французского значит «обвисшая грудь». А за такой комплимент и пощечину получить недолго.

Книга

«Одна книга тысячи людей учит», — гласит русская народная мудрость.

Желая ознакомить англоязычного товарища с пословицами русского народа, главное — сразу переводить произнесенную фразу. Иначе можно получить обвинение в неполиткорректности. Все дело в том, что в английском языке существует слово «nigger», которое в произношении очень похоже на русское «книга», а переводится как «негр». А такое обращение к афроамериканцам считается оскорбительным и недопустимым.

Девка

«В первый год брака Аделаиды Ивановны с Федором Павловичем, раз в деревне, деревенские девки и бабы, тогда еще крепостные, собраны были на барский двор попеть и поплясать», — пишет Федор Михайлович Достоевский в своем романе «Братья Карамазовы».

И вовсе не хотел русский классик обидеть девушек, называя их «девками». В его время это слово было вполне приемлемым для женщин низкого сословия. В современном русском языке оно приобрело грубоватый оттенок, но все же само по себе дополнительными значениями не обзавелось. А вот в Чехии «девками» («devka») называют девушек легкого поведения. Поэтому в разговоре с чехами лучше избегать этого слова в своей речи.

Общаться с иностранцами, не зная их языка, крайне сложно. Иногда не обходится без языка жестов, иногда люди пытаются донести смысл сказанного на своем языке. Но, чтобы избежать конфликта, лучше все же прибегнуть к услугам переводчика или хотя бы воспользоваться словарем.

20
19
Присоединяйтесь к Femmie в Facebook