Глядя экранизации советских сказок, нередко можно встретить необычные имена героев. С удивлением мы потом узнаем, что это всего лишь вариации реальных имен. Издавна в русских и затем советских семьях детей называли по-домашнему. Можно обратиться к биографиям известных людей. Например, поэтессу Марину Цветаеву родители называли Мусей, а ее сестру Анастасию — Асей. Писатель Александр Куприн ласковой называл свою дочь Кисой, а по паспорту она была Ксенией.
Расскажем, что на самом деле означали имена героев популярных советских сказок.
Волька, «Старик Хоттабыч»
В 1938 году на страницах «Пионерской правды» начали печатать сказку «Старик Хоттабыч», написанную Лазарем Лагиным. Советские дети зачитывались приключениями джинна и пионера Вольки Костылькова. Имя старика — Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб — было вполне логичным, учитывая восточное происхождение волшебника. Но имя школьника многим казалось непонятным.
В 30-40-х годах прошлого столетия «Волька» было одним из вариантов имени «Владимир». В словаре русских имен перечислены более 20 версий, среди которых и совсем необычные — Ладя и Вадя, например. Воля также есть в списке вариаций, поэтому Волька — это его производное с суффиксом «к».
Карик, «Необыкновенные приключения Карика и Вали»
На год раньше «Старика Хоттабыча» была написана другая сказка, в которой у главного героя тоже необычное имя. «Необыкновенные приключения Карика и Вали» рассказывает об истории брата и сестры, которые выпили волшебный эликсир и стали крошечными. Мальчик и девочка исследуют загадочный мир растений и насекомых.
Имя брата — Карик — звучит весьма необычно. В перечне старославянских имен Карик — это сокращенное от Евкарпия или Поликарпа. Но в СССР в 1930-х годах детей так уже вряд ли называли.
Автор сказки Ян Ларри не указывает полное имя мальчика, поэтому высказывались предположения, что Карик — это Марк, Икар или Карен. В 1987 году на советские экраны вышел фильм о приключениях Карика и Вали. В ленте упоминается имя Оскар — так звали сына Яна Ларри. Ему было 5 лет, когда писатель создал эту сказку. Можно предположить, что в семье мальчика ласково называли Оскариком, а уже от этого варианта и получился «Карик».
Чук и Гек, одноименный рассказ
В 1939 году впервые был опубликован рассказ Аркадия Гайдара «Чук и Гек». Многие поколения читателей наверняка не раз задавались вопросом, почему у главных героев такие «несоветские» имена.
Предполагали даже, что Гайдар назвал своих персонажей по-иностранному. Чук — это Chuk, сокращенное от Charles (Чарльз). Гек — это Huck, сокращенное от Huckleberry, то есть Гекльберри. Но зачем советскому писателю называть братьев, живущих в СССР, американскими именами?
На самом деле, Чук и Гек — это одни из вариантов Володи и Сережи. Кстати, именно так героев рассказа звали в первой публикации, а произведение тогда называлось «Телеграмма». Гек — это сокращенное от Гейки, которое происходит от Сергейки. А Чук — это сокращенное от Вовчука, одной из вариаций Владимира.